欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【烈火之剑·艾16外/海17外】狼组•火花汉化版错译盘点15

2023-07-15 23:58 作者:堇天  | 我要投稿


艾篇16章・海篇17章《谜一般的行踪》


本章未查出明显错误~撒花~


艾篇16外传・海篇17外传《港镇巴顿》

191、

【火花】村民:去“魔之岛”?你们是认真的?

【日文】村人:【魔の島】へ渡ろうなんておまえさんたち 正気か!?

【英文】Man: You want a boat to the Dread Isle? You’re mad!

【修正】村民:要去魔之岛?你们没疯吧?!

火花肯定是把“正気”看成了“本気”。前者指“精神正常,神志清醒; 理智”,后者才是“认真”。村民听说主角要去魔之岛,直呼“你们脑子还正常吗?”


192、

【火花】村民:……能办成你们所说那事的,……也只有一种方法了……

【日文】村人:・・・おまえさんたちよほどの事情があるようじゃな。・・・・・・一つだけ手がないでもない。

【英文】Man: “You must be on urgent business, that’s certain. ……There may be one way…”

【修正】村民:……你们好像遇到了相当不得了的事情呢…………倒也不是不行,有一个办法。

“よほどの”指相当不得了的。火花应该是没看懂这个词,就翻成“你们所说的那件事”,还以为前后两句话是连贯的。


193、

【火花】海克托尔:当然是说真的。对吧?艾利乌德。

【日文】ヘクトル:本気も本気なぁ? エリウッド。

【英文】Hector: You’re considering it, aren’t you, Eliwood?

【修正】海克托尔:要不要当真呢?艾利乌德。

前面是琳得知海克托尔想求助海盗表示难以置信,问他是不是认真的,海克托尔就说了这句“本気も本気なぁ?”。我个人认为海克托尔不是替艾利乌德决定,而是把问题丢给艾利乌德等他来决定,不过这样理解我也不肯定正确,还望高人指点!


194、

【火花】琳:艾利乌德!连你也这样说……我是绝对不同意的,我要去找其他的船!

【日文】リン:エリウッドまで!見損なったわ・・・私は絶対にいやよ他の船を探してくる!!

【英文】Lyn: “You, too, Eliwood? I’ve misjudged you… It’s foolishness to trust the goodwill of pirates! I’m finding another way!”

【修正】琳:艾利乌德连你也!真是看错你了……我是绝对不同意的,我要去找其他的船!

结果连艾利乌德也同意求助海盗,琳没想到正人君子的艾利乌德也甘愿“同流合污”,直呼自己看走眼。火花漏翻中间的“見損なったわ(看错了)”。


195、

【火花】海克托尔:我的双亲他们都是病死的……体会不到她的这种感觉

【日文】ヘクトル:俺のところは病死だからわけがちがうよな・・・

【英文】Hector: I see… My parents died of illness… But I can appreciate her feelings.

【修正】海克托尔:我家人是病逝的,没有可比性呢……

“わけがちがう”,指“完全不一样;是两码事;没有可比性”。大海听说琳的父母死于山贼之手,瞬间理解她的心灵创伤不是自己所能比的,以及她刚才只是ptsd犯了,而不是无缘无故道德感发作,自己没有资格责难她。这句话本来是体现海克托尔粗中有细的另一面,但火花翻译的“体会不到她的这种感觉”就完全反掉了。


196、

【火花】村民:虽然那位姑娘讨厌这样做,但也没别的方法了……

【日文】村人:あの娘さんには悪いが他に道はないぞ・・・

【英文】Man: Too bad about the girl, but there’s no other way.

【修正】村民:虽然对不住那位姑娘,可是也没别的法子了……

原文的“悪い”在这里是“对不起;抱歉”的意思,而不是字面上的“恶心;讨厌”。不过火花的翻译倒也顺得很,就算不改也完全说得通。


197、

【火花】艾利乌德:你就是海盗团的船长先生吗?

【日文】エリウッド:あなたが海賊団の船長殿ですか?

【英文】Eliwood: “You’re commander of the pirate armada, aren’t you?”

【修正】艾利乌德:您就是海贼团的船长殿下吧?

原文艾利乌德对费格斯船长的称呼是“船長殿”,也就是“船长殿下”,比“船长先生”更加毕恭毕敬,结果被费格斯嘲笑了。


198、

【火花】费格斯:哼,竟然没生气呀。

【日文】ファーガス:ふん・・・ 怒りもびびりもしねぇか。

【英文】Fargus: Hmph…You don’t frighten easily, do you?

【修正】费格斯:哼……生气也不害怕吗

前面艾利乌德被费格斯大肆嘲笑,但其不卑不亢的态度令费格斯刮目相看。原文是“怒り(生气)”和“びびり(害怕)”,既不生气也不害怕。火花漏翻一个“不害怕”,英文则漏翻“不生气”。


199、

【火花】费格斯:真的要去

【日文】ファーガス:・・・いくらだす

【英文】Fargus: “How much will you pay?”

【修正】费格斯:……出多少钱

“いくら”:多少钱。费格斯向艾海开口要价。我想了一会,难道火花把“いくら”看成了“いく(去)”?


200、

【火花】海克托尔:十、十万!你这大叔是不是玩我们啊!

【日文】ヘクトル:じゅっ、10万だと!?ふざけんな、このおやじ!!

【英文】Hector: “What!? 100,000 gold?! You’re daft, old man!”

【修正】海克托尔:十、十万?!你这老头是不是玩我们啊!!

“おやじ”可不只是大叔,而是指“老爹、老头、老翁”,粗鲁程度更上一层。


201、

【火花】海克托尔:真是的……这家伙任何时候都让人吃惊呀。

【日文】ヘクトル:・・・ったく、こいつには時々、驚かされるぜ。

【英文】Hector: “Well, no. Sometimes you surprise me, Eliwood.”

【修正】海克托尔:……真是的,这家伙有时候还真叫人吃惊。

“時々”不是“任何时候”,而是“有时候”。艾利乌德通常都比较循规蹈矩,但偶尔也会有出格之举,比如艾篇就是艾利乌德提议去斗技场赚10万金币。


202、

【火花】海克托尔:要让那个铁石心肠的家伙动心只有用钱了。

【日文】ヘクトル:あの石頭に金の無心なんかできるかよ。

【英文】Hector: My brother would be unwilling to part with that much money

【修正】海克托尔:问那个死脑筋要钱怎么可能行得通啊。

“石頭”:石头脑袋。

無心”:索取、讨要。

“石頭に金の無心”:向石头脑袋要钱。

前文是海克托尔打算回奥斯迪亚筹钱,但不想向大哥开口。“石頭”指尤瑟,形容他是个认死理的人,问他要到钱的可能性是零。火花看来是提取汉字把“石頭に金の無心”脑补成“铁石心肠”,以为这句话在讲费格斯船长,然后进一步脑补成只能用巨款打动船长……这就实属牛头不对马嘴了。


203、

【火花】迦南斯:可不可以和你们一起上路?啊,没关系的,我会帮助你们一起战斗。

【日文】カナス:それで、君たちに便乗させてもらえたら・・・ってダメかな?あ、もちろん戦いの手伝いぐらいはするよ。

【英文】Canas: My proposal probably sounds somewhat selfish, no? You should know, I can help in combat.

【修正】迦南斯:所以,如果可以让我搭你们的便车……不行吗?啊,我当然会帮忙战斗。

说得迦南斯时,他主动要求我方带他去魔之岛。台词中间有个“ダメかな?”,明显是迦南斯搭便车的请求被我方拒绝了,才赶紧补充自己能在战斗中起到作用。火花的“没关系的”应该是生编的。


204、

【火花】村民:那里有不少厉害的家伙。

【日文】村人:腕自慢の連中がごろごろしてるぜ。

【英文】Man: It’s filled with toughs and bravados.

【修正】村民:那里到处都是对自己的身手很有信心的家伙。

“腕”:本领,身手,能力。

“自慢”:自夸、骄傲、得意。

村民介绍斗技场的台词。意思是说里面有很多自我感觉良好的人,也就是什么水平的人都能遇到,而非全是强人。


205、

【火花】塔米安:拥有……这……荣耀……的我……

【日文】ダミアン:誇りたまえ・・・この私に・・・

【英文】Damian: “Crow in…triumph… you’ve–“

【修正】塔米安:你应该自豪……竟把我这个……

黑之牙boss战败台词,意思是说“能打败我,你还挺有本事,自豪吧”。火花可能没读懂,翻译成了“荣耀的我”。



出现了第一个基本无错的章节!恭喜!!

还有这个系列@cyx9877大佬已经不知不觉更新到第2章了~!并不只是文案,画面等细节也有修正哦~


【烈火之剑·艾16外/海17外】狼组•火花汉化版错译盘点15的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律