【渣翻】Guns at Sea(海上之炮)

渣翻,毫无文采,敬请意见轰炸与拷打


Let me get back to the guns again, I hear them calling me,
And all I ask is my own ship, and the surge of the open sea,
In the long, dark nights, when the stars are out, and the clean salt breezes blow,
And the land's foul ways are half forgot, like nightmare, and I know
That the world is good, and life worth while, and man's real work to do,
In the final test, in Nature's school, to see which of us rings true.
On shore, in peace, men cheat and lie - but you can't do that at sea,
For the sea is strong; if your work is weak, vain is the weakling's plea
Of a "first offence" or "I'm only young," or "It shall not happen again,"
For the sea finds out your weakness, and writes its lesson plain.
"The liar, the slave, the slum-bred cur - let them stay ashore, say I,
"For, mark it well, if they come to me, I break them and they die.
The land is kind to a soul unsound; I find and probe the flaw,
For I am the tears of eternity that rock to eternal law."
I love the touch of the clean salt spray on my hands and hair and face,
I love to feel the long ship leap, when she feels the sea's embrace,
While down below is the straining hull, o'erhead the gulls and clouds,
And the clean wind comes 'cross the vast sea space, and sings its song in the shrouds.
But now in my dreams, besides the sounds one always hears at sea,
I hear the mutter of distant guns, which call and call to me,
Singing: "Come! The day is here for which you have waited long."
And women's tears, and craven fears, are drowned in that monstrous song.
So whatever the future hold in store, I feel that I must go,
To where, thro' the shattering roar, I hear a voice that whispers low:
"The craven, the weak, the man with nerves, from me they must keep away,
Or a dreadful price in shattered nerves, and broken health they pay.
But send me the man who is calm and strong, in the face of my roaring blast,
He shall tested be in my mighty fires, and if he shall live at the last,
He can go to his home, his friends, his kin, to his life e'er war began,
With a new-found soul, and a new-found strength, knowing himself a man."
Guns at Sea 海上之炮
“Imtarfa”(笔名)
1917年作
让我再一次回到我的战炮之侧吧 我听到她们在呼唤我
我只要属于我自己的战舰 与那公海的波涛汹涌
在漫长而黑暗的漆黑之夜 当星光一齐淡去之时
清新的海风于我脸旁吹拂而过
那有如噩梦一般的大地的肮脏之道早已半无踪影
我明白世界的美好 生命是如此的值得
但与此同时,人真正应尽之事
即是在最终的考验中 在大自然的学堂中
揭晓谁将敲响真理
在岸上 在平静中
人类作弊,谎言成性
但于海上永不可能如此
因为大海是如此强大;
若你的能力贫弱,那么弱者的请求不过是徒劳的
“只是初犯”或“我仍年轻”或“此不会再犯”
因为大海将探出你的弱点,平淡的将它的教训写出。
“骗子,奴隶,贫民窟中的狗——让他们留在岸上,我说,
因为,记牢了,如果他们向我而来,我将打碎他们,让他们死无葬身之地。
陆地将只对不健全的灵魂展现善意;我刺探出一切缺陷,
因为我是永恒的眼泪,眷写永恒律法的磐石。”
我深深爱着那清新之盐雾于我的双手、头发与面目上的触感
我喜欢感受战舰那长长的航迹,当她投身于大海的怀抱中时
海洋之下是那疲劳的船体
天空之上是那海鸥与彩云
清风掠过浩瀚的海洋,在雾的包裹之中歌唱
但如今于我梦中 除了那海之常音之外
我倾听到那远处之战炮的低语,她们一再又一再地呼唤着我
歌唱着:“来吧!那你长久以来所等待的那一天已经到来。”
而那女人的眼泪,懦弱的恐惧,淹没于可怖的歌声之中
由此,未来无论如何,我感受到我必将前去
在震撼一切的咆哮中,我听到一个声音的低语:
“懦夫,弱者,感性者,
或他们付出的破碎的感性与心灵的代价,将必须离我远去。
但请送给我一个冷静而坚强的人,来面对我的咆哮的冲击波,
他将在我强大的烈焰中接受考验,如果他能幸存至最后,
他将能回归故土,回归故人,亲人身边,回归于他的生活
而战火燃起之时,他将带着自己新发现的灵魂与力量,并知晓他自己身为男人。”