欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关于原神枫丹版本法语和中文的“第一文本”问题……

2023-08-30 21:52 作者:琦翼之旅  | 我要投稿

今天突然插烤一期英语视频!\(≥▽≤)/~大家不要慌,后面还是会专注烤法语的~

这期其实在我第一个法语烤肉出来的时候就想烤了,因为估计之后烤法语肉会一直有这个问题。所以我在烤别的肉之前,先把这期肉烤一下,来说明一个问题。因为之后说不定不打算做双语了,怕大家还是在弹幕里面吵来吵去,甚至说我乱说或者乱翻()那帽子我真的担不起呜呜呜呜(;´д`)ゞ

这里想说明的问题,其实就是——法语UP主读枫丹很多名字的发音,和中文名字不能说藕断丝连,至少可以说是相差甚远。比如,在第一期视频里提到的水神芙芙【芙卡洛斯(Focalors)/或者芙萨洛尔(Foçalors)】的读音的问题,就有很多观众在弹幕、评论和私信中向我提出,原神作为中国游戏,在创作的时候的第一语言应该是中文,读音应该以中文为准。但是这个是一个比较复杂的问题,这里就不给出我的结论,只和大家说明一些情况吧:


首先给大家分享 @语颂源 大佬曾经做过的一期视频,谈论的是原神的第一文本问题,这里给大家开一个传送门,大家可以看一下:

【原神】考据原神的过程发现巨大问题?!原神文本本土化出现了哪些问题?

省流和大家说一下——原神各个地区的创作都是基于混杂的文化,枫丹也不例外,是以法国为主体的西欧大杂烩。只有参与设定的中文文案组和具体部分的参考语言组的是哪一部分文化,因此理论上,中文肯定是最对应得上设定文化背景的考据依据

但是情况总是会出差错。最容易出问题的环节在于翻译上——翻译组不一定能知道创作组引用的设定。甚至可以说,根据UP主个人对于原神文本的观察,结论和这个语颂源大佬们的这个视频是一样的:原神的翻译组,尤其是英翻组,或许出于工期,或许出于保密,是拿不到原本的设定资料的,所以在不知道原来的设定背景的情况下,英语翻译人名和专有名词出问题翻错来源是很常见的情况。

雪上加霜的是,除了日语和汉语以外的语言,使用英语中介翻译的现象很多,因为很多非通用语种的中文翻译组人手严重不足,甚至市场上只有英翻组。虽然是没办法的事情,但是真的给翻译质量带来了很大的问题。有关注过之前的法语烤肉“看不见的怪阿姨”(现已停更)的应该知道,原神在枫丹版本之前的的法语翻译质量是一眼难尽的。感兴趣的朋友可以去看看小姐姐是怎么吐槽的:

【熟肉】原神法语版重灾区:稻妻|2.1都来了,MHY能辛苦处理一下翻译吗ಠ_ರೃ么么~


进入枫丹版本之后,法语文本的质量肉眼可见地上升了,估计是法语组有钱了。但是因为是枫丹,法语麻烦的地方也来了——特殊字符。这里放一张图给大家体验一下:


这些特殊字符理论上是在拉丁字母基础上的补丁,大多是为了区分特殊的发音。对于表音文字来说,正字法深度很关键——人话就是,写法不能区别发音的话,对于一门语言来说是很糟糕的事情(点名缝合怪英语)。法语的读音是非常规则的,可以说,当你学完了前五节发音课之后,理论上你就能上台代替小马哥念他的演讲稿了(bushi)。所以说,法语没了这些符号,就失去了灵魂的一部分。

但是问题就来了——这些东西其他用拉丁字母的语言不一定有啊。

(英语:啊?什么是特殊字符?)

法语版「欧庇克莱歌剧院」
英语版「欧庇克莱歌剧院」

但其实这并不会造成什么大问题,毕竟在英语中直接用不带特殊字符的法语也已经是英语自己的特色了。(热知识:保守估计,就算排除掉拉丁语中介等情况,英语中也有超过10%的词汇直接来源于法语词)

问题在于,枫丹的中文文本,这一次,至少是名字,并不是创作的第一文本,而是翻译而来的……

而且恐怖的是,大概率是从英语的发音翻译过来的……

不管你法国的德国的英格兰的爱尔兰的西班牙的瑞士到了我英语里就是我英语的人名哒!

当然,这并不是全是工作失误。原神也在很多地方故意地区分开传统或者说标准的译法,比如说纳西妲(Nâhida),理论上应该翻译成团音字的“纳希妲”,但因为可能是因为众所周知的原因就翻译成了尖音的纳西妲。还有很多地方纯粹是为了让听上去像个名字,或者说像一个中文的名字,这里就不一一列举。

于是,大家在视频中也可以看到,很多中文的名字和法语确实读音对不上……了解了原因之后,也希望大家不要再吵了……

要说的大概就是这些,如果对法语和原学感兴趣想进一步了解的或者有想让烤的肉也可以私信呀!

这一期专栏就留着等以后大家吵起来或者被骂的时候叠盾了(;´д`)ゞ


关于原神枫丹版本法语和中文的“第一文本”问题……的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律