我知道了,我明白了
分かりました。口语略作:分かった。

这是一句日语惯用句,用来表达“我知道了”、“我明白了”、“我了解了”的意思。一般是在对方告知了你一些相关事项或是做了一些相关说明后会使用到该句,是一种给予别人的解说作为反馈的表达方式。分かりました蕴含:OK,I will do it。谨遵吩咐。表示我知道了,我会去做的。所以日本人跟你说はい,并不一定表示是同意你,只是表示我在听,他一定要说分かりました,才表示他接受了你的方案,同意了你所说的内容。
如果是更正式更尊敬的表达,比如在商务场合,对方是上司或者重要客户,不使用「わかりました」,一般使用「かしこまりました」「承知しました」「承知いたしました」)
而与此相对的,“我不知道”的表达方式就是:
分かりません。(わかりません)
分からない。(わからない)
另外我们经常会在日剧、动漫里听到「分かんない」以及男生经常说的「分かんねえ」。注意:这两种都是比较随意粗鲁的说法,听起来也觉得比较硬,都是年轻人在口语中比较常说,除非关系非常亲密,建议平时不要说。
再来学习下例句吧:
A:これから会議(かいぎ)があります。
B:はい、わかりました。
A:接下来有个会。
B:好的,我知道了。