【翻唱/原创PV】匿名希望/翻自shino、初音ミク〖四叶有幸〗

视频内翻译,翻译内容均为原创。
注重歌词含义的严谨转换、译文与歌曲主题的契合,以及故事性、艺术性,同时尽最大努力还原语法与作者表达的情景猜想,是另类的创作及表达对艺术家欣赏之情的介质。
译:四叶有幸
词:shino
可供参考,请以原歌词为准!
さあ 手を挙げろ
来吧 把手举起来
眠れぬ君と僕のパーティナイト
无法入眠 你与我的party night
言葉の拙い人形のように嗤いかけてよ
就如所说的拙劣的人偶一般 尽情嘲笑吧
君が僕であるというなら
若你正是我本身的话
僕は君で構わない
我成为你也无妨
言葉を選んでいたら
若已选择了言辞的话
日が暮れてしまうようで
太阳就要于黄昏中落下了
だから
所以啊
夜が明けるまでいっそ
在夜晚迎来黎明前 索性
このまま手を繋いで夢の向こうへ
就像现在将手牵起来 朝着梦的彼岸去
白と黒で世界なんて変わりはしない
白与黑的世界什么的 根本不会有改变
世の常よ
这是世间之常啊
最期に
在最后
眠れぬ君と僕のパーティナイト
无法入眠 你与我的party night
笑顔の拙いピエロのように話しかけてよ
就如所笑的拙劣的小丑一般 尽情对话吧
世界の真ん中なんて
世界的正中心什么的
何処に在るわけでもない
何处都没有存在的可能
見慣れた街の向こう側
而已见惯了的街道对面
朝日を待っている
还在等待朝阳到来
だから
所以啊
止まらないビートに乗って
就合着已无法停止的节拍
生真面目な昨日を脱ぎ捨てていこうぜ
把非常认真的昨天随意脱下扔掉吧
恥じらう事すら忘れて
连羞耻之心都尽数忘却
踊り続ける某人間
将舞蹈持续下去的某个人
いっそこのまま僕を笑ってくれればいい
直接 像这样把我给嘲笑就够了
きっとそれで君は幸せなんだろう
一定 那样做就能让你幸福了吧
いっそこのまま僕を殺してくれればいい
直接 像这样把我给杀掉就够了
きっとそれで君は生きていけるのだろう
一定 那样做就能让你活下去了吧
だから
所以啊
夜が明けるまでいっそ
在夜晚迎来黎明前 索性
頭痛を飼いならして夢の向こうへ
做饲喂烦恼的驯养人 朝着梦的彼岸去
倦怠と空虚に遮られ己を捨てる
舍弃在倦怠与空虚中被遮蔽的那家伙
世の常よ
这是世间之常啊
君を想うほど純情
越是想你越是感到天真
されど人は誰もが自由な怪物(モンスター)
然而人们无论谁都是自由的怪物
独り 当てもないままに
独自 仍这样无处可去地
彷徨い歩き通せんぼ
彷徨地行走着 无法通行
世の常よ
这是世间之常啊