【翻译/短篇/物语系列】育·姐妹关系(sisterhood)
这部物语系列的小短篇出自2021年12月出版的【物語シリーズ モンスターシーズン完結記念振り返りBOOK/「そだちシスターフッド」】

“呀吼~育姐姐!你精神上的可爱妹妹月火酱,来给育姐姐送救援物资,丰富隔离生活了,承认输了吧!”
译者注:这里涉及“参る”这个动词的一词多用与一词多义,一次是“来/去/拜访”义,一次是“认输/投降”义。
紧急事态宣言的这段隔离期间,我一直在努力去适应陌生的远程授课,以至于我甚至认真考虑休学一段时间,然而我唯一的慰藉是公寓的邻居——跟踪狂流浪狗阿浪浪木狗——回到老家的事情。然而,那个天敌,也就是他的妹妹,连让我享受一刻和平的时间都不给,在没有提前知会的情况下就发动突袭,激烈地敲着门,我只好尽可能装作自己不在家。在大约一个小时后敲门声终于停止了,但是就在我心情刚开始平和之时,我听到了木门被炸成细碎的声音。
译者注:原文使用了“野良犬阿良犬”,野良犬和阿良犬发音上就是norainu和arainu的区别。但在这里以尊重八九寺的精神,翻译成了阿浪浪木狗。
译者注:这里原文使用的是“文字通り木っ端微塵””,“木っ端微塵”意为像粉末一样裂开。原文的意思是“如字面一般‘木っ端微塵’,木门裂成了粉末。”
“啊!你果然在家嘛,育姐姐!对我来说就是会知道啦,用姐妹的羁绊!”
这些碎片看起来很危险所以我就穿鞋进来了哦——阿良良木月火这么说着,一只手拎着一个满满的购物袋,另一手还有用来代替攻城锤敲掉另一个门的石头(石头!?)——毫不犹豫,倒不如说是不假思索地走了进来,到底经历了什么样的心理创伤才会毫不迟疑地砸别人家的门呢,这孩子?
“还有说姐妹什么的。从羁绊这个虚假可疑的词就开始非常讨厌了,还要偏偏说成是姐妹羁绊?”
“又是这样,害羞了呢。确实有那种地方呢,育姐姐。你看,我们不是几乎就像姐妹一样吗?
我们不是小时候在一起生活的关系吗。如果你想要,我可以以书面形式提出证据哦。”
确实,我上小学的时候,被阿良良木家非常短暂地保护过,但那时候我和她并不是特别好的关系——至少还没有好到像SWAT一样被许可可以入侵我的房子的程度。
译者注:SWAT是指是拥有先进技术战术手段的反暴力、反恐怖特别执法单位,全称为Special Weapons And Tactics。同时有一款游戏(Police Quest:SWAT),特色就是炸药炸门。
“虽然待在家里也很重要,但通风也很重要哦。赶走这浑浊的空气吧”
译者注:原文使用了“喚起”和“換気”。日语里“換気”和“喚起”的发音是一样的。
一边挥舞着石头,一边说着也……这一般来说不就是犯罪现场吗?《Day To Day》里都不会出现戴着口罩手握武器的不法入侵者类型的角色,以至于就连我也无法自然而然地待着。甚至她的塑料手套看起来不像是一种防止感染的措施,而更像是一种隐藏指纹的方式。
译者注:《Day To Day》是2020年讲谈社在隔离期间编的一个一百个短篇小说的合辑,西尾维新参与写作了其中4月2号的小说《掟上今日子的STAY HOLMES》。
译者注:原文在这里标记了“覆面”,犯人们的“蒙面”和“口罩”的发音一样。
“我很痛心育姐姐有可能在这忧郁的世态中甚至死去呢。违法总比讣告要好吧。这是紧急事态宣言期间的紧急避难行为。别担心,我只是个女子高中生所以不能以任何罪名起诉我。”
译者注:原文使用了“不法”和“讣告”。日语里“不法”和“讣告”的发音是一样的。
没有哪个国家的高中生有这种程度的免罪特权吧。然而月火酱没有理会我的指责说:“我借用一下厨房啦~还有冰箱里的东西也是,我随便用啦~”便继续积极地往房间深处扩大她的领域。她每次都不断征求许可,这一事实让我很恼火。她的购物袋似乎主要是装满了食材,所以我猜“带救援物资过来”这事并不是她为了破门而入找的借口。厕纸和口罩也可以透着看到。但是……说起女子高中生的话,高中不是已经复课了吗?
“我今天擅自逃学了。育姐姐,相比而言你更重要。”
真自由啊。
学校重新开始上课的开心也好,知道了每天可以上学的感谢之心也好,她什么都不说呢……同龄人的社交压力在她的面前都没有任何意义。对于在平日里不偏不倚地扮演着一个无赖形象的我来说,全球流行病与世隔绝的期间,精神健康确实被全面击倒了,但这个女孩完全相反。别说是新的生活方式了,这孩子,连普通的法律也遵守不了——破坏这么多规则,哪里是正义的伙伴啊。
“这就是正义本身哦育姐姐。我并没有破坏规则,我只是在做‘遵守规则’以上的事情而已。”
哈?这是什么意思?
“例如吧,我带来的这个塑料袋已经成为了解决微塑料问题的挡箭牌了吧。从今年七月开始塑料袋变成收费制了吧?”
译者注:日本2020年7月开始对塑料袋收费。
确实呢。她是不是想说塑料袋在造成微塑料问题的统计上百分之几都不到,所以废除他们对解决整个问题而言无济于事吧?
“天下大事,必作于细——甚至还尤其是‘微’塑料问题。但是对于用拒绝使用塑料袋就能保护环境这一点上,我必须说一些不好听的话,如果你觉得装在自己环保袋里的卷着塑料标签的塑料水瓶和用塑料包装起来的熟食上没有使用任何塑料的话,那可是大问题哦。”
……原来如此。确实说的都是不好听的东西呀。
绝对不会在被引用在名言册里。
我不是那种会为了环保而深刻考虑的类型。但是说到收银台周围的话,我倒是觉得不管你拿还是不拿。当堆起来那些自动打印的购物小票时,倒是会对环境产生负荷吧。
“只有谁发现了一种可以在一个月内分解的便宜塑料才能解决这个问题吧。当然对基层工人和医疗从事者的感激是必须的。但是如果想要做感谢以上的事情的话,你必须成为基层工人或医疗从事者吧。其实,我已经以这个为契机,把我的志愿改为医学部了。将来想为疫苗研发做贡献。”
真可怕……她一边呼吸一样自然的逃课,一边要去医学部……我希望她能尽快改变主意。不过另一方面,我知道我就算因病而自我隔离了,她应该也会匆匆破门而入。
“我现在能做到的事情的话,只有递交购物袋的了,也就是应聘了便利店收银的工作,但是在面试中就被拒绝了。育姐姐的另一个精神上的妹妹火怜酱,她活用她那天生的体力在做快递员的工作。她一天可以送一百件哦。”
这样我倒希望从火怜酱那收到这些救援物资……算了,那孩子也是那孩子,窗户玻璃啦,房屋的大门都有可能被破坏。有可能甚至能直接把墙给穿破了。
“我想在25岁的时候参加选举。但怎么说那个时候紧急事态宣言也结束了吧。”
成为制定规则的一部分,确实是“遵守规则”以上的事情——当然也是“破坏规则”以上的事情。不管怎么说,我为便利店面试官犀利的眼光感到高兴。
不过确实是厉害啊。这个孩子,不会苦恼于自己的存在啦、自己的人生是不是没太重视什么的,一丁点都没有呢——在这个人们能做的事情越来越受到限制的世界里,她比以往能做的更多的事情。好吧,月火酱的看起来确实很极端,但是世界上这种人也绝对不少吧。所以我也不是忧郁的时候,不是从摆脱隔壁的跟踪狂上获得暂时的喜悦的时候。
应该也有吧。我也可以办到的事情。
“眼下不止安全,安分也很重要呢。因为这个嘛,最近就暂时跑去照顾那些附近的留守儿童了。不过小学现在都复课了,我又闲了下来。所以想到跑来照顾育姐姐啦。”
在这个世态抚子酱已经去城市里了,所以我要释放多余母性,月火酱说着——只是为了打发时间来送救援物资也。还有,母性?这可不是喜欢的词啊。虽然我听到了抚子酱去东京的消息。但这也……哎。
她并不是被阿良良木请过来的呗。
“哥哥好像在做比我正在做的更大规模的事情哦。”
那肯定是啊。哥哥也是妹妹也是都罹患了如果不照顾别人就会死的疾病——如果真有这种病,务必得上这种病。
在我们说着这些话的时候,我用封装胶带清理了门的碎屑(我不怎么想提这件事,但我真的很擅长做这事,多亏了我尊敬的父母),并且在想哪能买到防爆门的时候,月火酱已经用冰箱里的剩菜和带过来的购物袋里的,完成了一道看起来精致的菜——她能够在照看我的同时还能一边做菜。真是了不起。
但是,嗯?她这样是不是做的太多了?虽然是以剩菜切的料理——这样的话暂时一段时间不用出去买便当也行了吧,也许她对环保的考虑?
“不是这样的哦。这是四人份哦。”
四人份?月火酱和我是两人份——那另外两人份呢?
“一份是哥哥的,一份是火怜酱的。我会把包括我的份都带走。虽然我们很难一起吃饭了。但是吃同一锅饭是很重要的哦。”
哥哥的份是阴膳哦。月火酱补充道——虽然她做事很激进,但有时候她也会说传统的话呢。话说回来,她真的很喜欢和服之类的东西吧。
译者注:阴膳是日本人给逝世或者去长途旅行,而不在场的人准备的食物,是日本传统的风俗。
“所以说育姐姐。如果你真的觉得不舒服,阿良良木家的大门对你永远是开放的。要是我们一家子都住一起,也犯不着我来做饭了呢(同居家族なら、私も手を汚さずに済みますし)。”
译者注:后面这句话直译是“如果是一家人的话,我也就没有弄脏手的必要了”。弄脏手应该是对弄坏门的破坏规则的犯罪行为的愧疚,双关的话有疫情期间好好洗手的意思吧。但疑似也可以按正文里的翻译这样理解,且这种翻译似乎更加通顺,但是这样理解的话,又牵扯到在家谁做饭的问题。于是两种翻译都留此备考。
会做好酒精消毒,打开窗户,随时等待你的到来的。
听到这里,我……我,苦笑了。站在一个比以前通风更好的房间里。
毕竟,不说我,就连阿良良木身上都已荡然无存的那份天燃而天然的烂漫,正在这名高中生身上闪耀着……我只能笑笑作罢。(だって、私や、阿良々木でさえとつくに失った無縫で無謀な奔放さを、いまだ持ち続ける高校生の眩しさなんて、もう笑うしかないでしょ?)
译者注:日语中“無縫”、“無謀”、“奔放”有谐音。由于此句日语原文不仅是句子结构复杂的长难句,还参杂了这几个日语谐音词的文字游戏,翻译难度极大,先对整句进行了直译。“那份天燃而天然的烂漫”,直译时为“无瑕而无谋的奔放”。但考虑到“無縫”一词在日语中没有找到用例(如果有,欢迎大佬补充),姑且认为是西尾生造,其含义为“縫”的否定意义,结合语境理解为“毫无掩饰”(如有不妥,欢迎大佬指正)。这里用“天然”翻译,毕竟“清水出芙蓉,天然去雕饰”。“無謀”一词译为“天燃”。“天燃”是生造词,以对应“無縫”的生造。“燃”字用的中文无而日文特有义“热情洋溢”,“天燃”即“天性热情冲动”,这样做的原因,一方面用以对应“無謀”语义,另一方面对应中文有而日文无的“無縫”,在文字游戏形式上形成对应。最后的“奔放”,用“烂漫”翻译,是因为“烂漫”在古汉语中有“放浪”义(曾向桃源烂漫游,也同渔父泛仙舟),语义上可对应“奔放”。最后,在谐音方面,原来这三个日语词中同元音的字,翻译后的中文词语,都在对应压“an”韵(包括“奔”-“烂”),前两个词的第一个字也都相同。这样,就形成了最终的翻译结果。如果大佬有更好的译法,欢迎评论区提出,谢谢。

译后记
本短篇的翻译、校对:秋野かのん、青眼混沌Max龍、李牧一、阿善的日曜日,以及本人9册楼阁。
图源也在其中,但因为种种原因不便透露。
这个短篇(そだちシスターフッド)是西尾这个月才发布的,目前最新出版的物语系列短篇,据说与最新的物语系列小说《死物语》(不确定上还是下)大致可能是同一时间线。仅仅花了两天就翻完,也是因为图的就是这个新鲜感。包括这篇译后记,也是写得非常地仓促。虽然也不只是因为这一点。
这其中,特别提出感谢的两位是秋野かのん、青眼混沌Max龍。两位通宵都是赶稿(所以说情况很复杂),在翻译上花了很大功夫,这篇译文大部分都是他俩的心血。阿善的日曜日、李牧一虽然参与的部分不是那么多,但都提供了非常专业、非常有用的意见(特别是结尾句,西尾老贼的文字游戏真是太可怕了)。
所以,仓促是必然的,错漏也是必然的。而且图源或者是译源这块,情况复杂,条件所限,有些时候沟通确实不大顺畅。翻译这块,还望各位多多担待,也欢迎各位大佬前往评论区或私信指正。
总之,草草而就,还望海涵。
2021年12月19日