欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

(小说翻译)不朽永恒

2022-04-30 23:41 作者:机兵苍熊式  | 我要投稿

I am dying. But this is not my first death. I have died twice before.

我在死去,但这并非是我的第一次死亡,我之前就已经死过两次了。

Blood. Blood was everywhere. It coated my armour like a second skin and hid the serrate symbol of my Chapter. It clogged the blunted teeth of my chainsword, silencing its adamantium roar. My brothers’ weapons had fallen silent too, their wrath extinguished on the bodies of the enemy. The green skins lay waist high, a torn wall of copses heaped around gore-filled craters. They had met us head-on, braying like maddened hounds as their crude weapons barked in their hands.

血,鲜血无处不在。血液糊满了动力甲,就像是第二层皮肤。血块堵塞了我手中链锯剑被磨钝的锯齿,令精金的利齿无法再发出咆哮。我的兄弟们的武器也陷入了沉寂,他们将怒火发泄在了敌人的尸体上。死掉的绿皮码成了齐腰高的尸堆,被撕碎的尸体围住了积满鲜血的大坑。它们朝我们迎面冲来,像发疯的恶犬那样高声嚎叫着,同时手中的武器也在吠叫着。

But they knew nothing of true fury. Nothing of the bloodlust that drives all sons of Sanguinius to war.

但对于真正的怒火,它们一无所知。它们毫不知晓驱使着圣吉列斯子嗣们进行战争的那种嗜血秉性。

My own blood still thrummed in my veins, burning like the smouldering husks of the ork war-engines that studded the plain. A cloud of battle-rage hung over me, boiling my brain. Untempered anger wrenched a growl from my lips, demanding I kill again.

我自己的血液在血管中嗡嗡地涌动着,就像散落于平原上的焖烧兽人战争引擎残壳那样在燃烧。一团战争狂怒的阴云笼罩着我,令我的大脑沸腾。不受控制的愤怒扭曲了我发出的咆哮,要求我再度进行杀戮。

I obeyed without pause, slaying the nearest human in a heartbeat. The sodden plates of his carapace crumpled under a hammer blow of my sword. His body broke and tumbled. The pulse in my head quickened like a gleeful child as I slew another Guardsman. I killed another, then another and another. Humans die all too easily, I thirsted for righteous murder. Discarding my weapons, I began to bludgeon the fleeing weaklings with my gauntleted fists. Ignoring the beads of desperate las-fire that stung my armour, I wrapped my fingers around a head and squeezed. Viscera and brain matter smeared my helm as it burst. The tang of blood and excrement was like ambrosia. I bathed in the smell, relishing death’s visceral facet.

我毫无停顿地遵循了这种要求,在一个心跳的时间中便杀死了离我最近的凡人。在我手中链锯剑的一记重击之下,他浸透鲜血的甲壳甲护板便被砸得起皱,身体摔倒并破碎开来。当我又杀掉另一个卫军士兵时,我脑袋里的脉搏像个幸灾乐祸的孩子那样跳动着。我将他们一个接一个地杀掉。凡人太容易死掉了,我渴望杀戮势均力敌的对手。我丢掉武器,开始用包裹着手铠的拳头猛击那些逃命的弱者。凡人们绝望地射出的一连串激光束,但我无视了这些叮咬在我动力甲上的光弹,用手指攥住了一颗(凡人的)脑袋并将之掐碎,从中喷出的内脏和脑容物弄脏了我的头盔。对现在的我而言,血液和排泄物的刺鼻气味好似美味佳肴的香味。我沐浴在这股味道中,享受着死亡的内在。

Something hard thundered into my helm. I felt my jaw snap. My vision swam. I stumbled, falling as I was struck again.

某些坚硬的物体快速击中了我的头盔。我的下巴断了,视野也变得模糊。当再次被击中时,我蹒跚并倒下。


I had long believed that in death, darkness would claim me. Instead, I awoke to find that I was the darkness.

我曾一直相信,当死亡到来时,黑暗便会夺走我。但我醒来后就发现,我便是黑暗。

Clad in night-black armour, I stood mag-locked in place, trapped in a plummeting drop pod. Red saltires daubed my pauldrons and greaves, marking me out as one of the damned. A polished Chapter symbol was the only sign that I had once stood among the Flesh Tearers. Nine of my new brothers were with me. Their optics slashed crimson holes in the gloom. They growled in sympathy with the rumbling drop pod. A vicious snarl guttered from my own throat, a bestial noise I did not recognise. I felt my muscles bulge beneath my armour, swelling with the urge to rend, to maim, to kill. The altimeter above my head spun down towards zero. For an instant I saw it spin in reverse, counting upwards. Faster and faster, it tallied the lives I had taken and those I surely would.

我身穿午夜黑色动力甲站在飞速下降的空降舱中,靴子的磁力锁吸紧了舱底,身体也被束具固定住。我的护胫甲和肩甲上涂着红色的十字,表明我是被诅咒者中的一员。一个被擦亮的战团纹章就是我曾作为血肉撕裂者一员的标志。我还有九位新的兄弟共同站在这里,他们的光学目镜在黑暗中撕开了猩红色的孔洞。他们在和轰隆作响的空降舱一起咆哮着。我的喉咙中也涌出凶恶的咆哮声——那是一种我自己都无法辨别出的兽性恶声。我的肌肉在动力甲下隆起,充满了撕裂、残虐和杀戮的欲望。我头部上方高度记录仪的指针旋转着指向零。有那么一瞬间,我看到指针逆向旋转,计数上涨。它在合计我已经和必定将会夺去的生命的数量,而且速度越来越快。

The pod shuddered as its ferrite petals slammed to the earth. Released from my bonds, I rushed forwards, driven by my thundering hearts, down the ramp and out into the jagged light of battle.

钢铁舱门砰的一声砸在地上,同时空降舱舱体也在颤抖。我被束具释放开来,轰隆跳动着的两颗心脏驱动着我冲下坡道,奔向光线参差不齐的战场。

The enemy were everywhere. Lithe warriors in porcelain armour fought with swords that crackled with azure lightning. Others, in thicker, segmented battle-plate as dark as my own, fired explosive volleys into the distance. The porcelain aliens shrieked a battle-cry and charged towards us. I snarled, hatred bursting from my throat in rumbling waves. I could smell their fear, taste their dread at our arrival, and hear the weak thrum of their alien hearts. My sword arm rose and fell, rose and fell, possessed of its own murderous mind as I cut and hacked with a vigour I had never known. Orphaned limbs and broken torsos rained against me like a fleshy storm as I ripped through their ranks. My wrath was unceasing. They would all die. I would kill them. I–

到处都有敌人。在这些致命的战士们,有一些身披着精美的甲胄,手中的利剑覆盖着噼啪作响的碧蓝色闪电;其他人则穿着厚重的分段式战斗护甲——其色泽也是如同我们的动力甲这般黑暗,他们从远处发射出爆炸性的齐射弹幕。那些甲胄华美的异形发出尖叫声的战吼,冲向了我们。我也咆哮着,仇恨从我的喉咙里汹涌喷出。我能嗅到异形们的恐惧,尝到它们害怕我们到来的情感,听见它们异星心脏虚弱的跳动声。我举起剑反复挥砍——当我以某种自己未曾知晓过的活力砍杀敌人时,武器似乎也已经有了自己凶残的意识。当我撕穿异形们的部队时,大量断肢和破碎的躯体朝我扑面而来。我的怒火持续不断,它们都得死,我会杀了它们所有人,我—

Blood. Blood pooled in my mouth as a crackling sword speared my primary heart.

是血。当一柄劈啪作响的长剑捅入我的主心脏时,我的口中淤满了鲜血。


Darkness took me. Yet I was not dead. I was reborn, gifted a new life as death incarnate.

黑暗捉住了我。但我并未死亡;我重生了,并被赐予了作为死亡化身的新生命。

Tortured fragments seared my mind as I awoke entombed. Nightmare remembrances of neural drills, bonesaws and sacs of bio-fluid that had hung above me like a puppet’s strings. The Chapter’s Sanguinary Priests and Techmarines had interred me within the adamantium womb of a Dreadnought. A burning memory haunted me, the impotent rage I’d felt while strapped to their workbench. I screamed. A metallic roar sounded in place of my voice. My mortal form was shattered, my vocal cords long since atrophied. My world had been reduced to snatches of data bundles, fed to my brain through the sarcophagus’s sensoria. My actions were left to the interpretation of consecrated machine-levers and vox-amplifiers. I screamed again, smiling as I listened to the distorted roar.

当我从自己被葬入的棺椁中醒来时,痛苦的(记忆)碎片在灼烧我的意识。这些噩梦般的记忆是关于神经钻头、骨锯和一袋袋如同提木偶的线绳那样悬在我头上生化药液。战团的圣血牧师和技术军士把我葬入了无畏机甲的精金子宫中。一段燃烧的记忆纠缠着我,那是我被绑在他们的工作台上时因无能为力而产生的愤怒。我怒吼着,声音却被某种金属般的咆哮声替代了。我的肉胎俗体破碎了,我的声带早就萎缩了。我的世界已经被压缩成一捆又一捆的数据——这些信息是通过石棺的感受器输送到我的大脑。我只能由神圣的机械杠杆和音频放大器来解释自己的行动。我再次大吼出声,微笑着聆听自己扭曲的咆哮。

I was steel and I was wrath, and nothing more.

我是钢铁与怒火,仅此而已。


A thousand klaxons wailed. Their incessant screeching roused my ire, drawing me from my slumber to a vaulted corridor. The broken bodies of Flesh Tearers and the savaged remains of human auxiliaries coated the floor in a sickly flesh-paste. Weapons fire thundered from every possible direction. I growled in response, slamming the massive power fists attached to my adamantium torso into the wall. I powered into an adjoining corridor, crushing the protruding vertebrae of a dozen creatures beneath the ridged plates of my feet. I roared, elated, as my audio-receptors replayed the snap of xenos spines, looping the sound into my cortex. A fresh horde of creatures leapt towards me. I caught one in my fist and pulped it with a thought, while flame spat from my other, washing away the rest of the brood and cleansing the corridor of their sickening taint.

一千台(警报)喇叭都在哀鸣着。他们不断的尖叫声激起了我的愤怒,把我从睡梦中拉起,拽到一个拱形的长廊中。血肉撕裂者们破碎的尸体和凡人辅助军受损严重的残骸在地板上涂了一层恶心的肉糊。我咆哮着做出回应,用安装在我那精金躯体上的巨大动力拳猛击墙壁。我冲进旁边的走廊,用我那带有防滑脊的(机械)脚部踩碎了十几只生物突出的脊椎。当听觉感受器回放异形脊柱断裂的声音,并将之在我大脑皮层中循环时,我兴奋地咆哮起来。又一群生物向我蹦跳着冲来,我将其中一只抓在拳中,用一个念头便将之挤碎;同时我的另一只动力拳中喷出火焰,烧光了这群异形中剩余的个体,清理掉了它们留在走廊中那令人作呕的秽物。

A growl sounded from behind me. I turned, though not quickly enough. A monstrous creature, its mouth dripping acid-fire, barrelled into me. It mewled in pain as my fist struck its face, but continued to press me into the wall. Its claws, each as long as I was tall, tore into me. Yet I felt no pain as it pulled back from the embrace, bisecting me in one fluid twist. My ruined sarcophagus thudded to the floor, like the spent shells of some mighty siege cannon.

一阵咆哮从我身后传来。我转过身,但速度不够快。一只口中滴着酸性火焰的巨兽向我冲来。我的拳头击中了它的面部,它痛苦地低吼着,但仍旧把我压在墙上。它那长度与我身高相当的利爪撕进了我的石棺中。它将爪子从我的机甲上抽出,凭一次流畅的扭动将我一分为二,然而我感觉不到疼痛。就像巨型攻城炮用完的弹壳那样,我那被摧毁的石棺砰地一声倒在地板上。

My power cell is damaged. My brain function will soon cease. I shall not awaken from this final death, and I am glad.

我的动力舱被损毁了,大脑运行也很快就会停止。我不会再从这次最后的死亡中醒来,我也为此而高兴。

(小说翻译)不朽永恒的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律