欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

中译英翻译练习:鲁迅句子节选

2021-09-30 17:20 作者:超级热气球  | 我要投稿

未曾哭过长夜的人,不足以语人生。

You will never know what life really is until you weep through the night.

 

悲剧就是把美好的东西毁灭给人看。

A tragedy is a display of destruction of good things.

 

在中国的天地间,不但做人,便是做鬼,也艰难极了。——《朝花夕拾》

It is a difficult task either to be a man or a devil in China.

 

人世间真是难处的地方,说一个人“不通世故”,固然不是好话,但说他“深于世故”,也不是好话。

It is no easy job to get along very well with the human world because praise will neither be given to a man of unsophistication nor of over-sophistication.

 

现在的所谓教育,世界上无论哪一国,其实都不过是制造许多适应环境的机器的方法罢了。——《两地书》

The current education in every country is no more than a tool of making lots of machines set up for circumstances.

 

社会上崇敬名人,于是以为名人的话就是名言,却忘记了他所以得名是那一种学问和事业。

What the personages say will be taken as golden rules while the knowledge or undertakings which have made them significant will be forgotten.

 

在行进时,也时时有人退伍,有人落荒,有人颓唐,有人叛变,然而只要无碍于进行,则越到后来,这队伍也就越成为纯粹、精锐的队伍了。

When a team is marching ahead, the members may withdraw, flee, degenerate or betray; but it will be sharpened little by little while it keeps going.

 

中国人的性情是总喜欢调和折中的,譬如你说,这屋子太暗,须在这里开一个窗,大家一定不允许的。但如果你主张拆掉屋顶他们就来调和,愿意开窗了。——《无声的中国》

The Chinese people tend to compromise. For instance, the suggestion of installing a window in a dark room will be refused. But if it is proposed that a roof should be dismantled, it is suggested that a window should be set up.

 

中国一向就少有失败的英雄,少有韧性的反抗,少有敢单身鏖战的武人,少有敢抚哭叛徒的吊客;见胜兆则纷纷聚集,见败兆则纷纷逃亡。

China has always witnessed a small number of failed heroes, determined fighters, unsupported men of armour and shield engaged in fierce battles, and mourners weeping for and consoling dead dissidents. The Chinese people tend to swarm to winners but avoid losers.

 

我每看运动会时,常常这样想:优胜者固然可敬,但那虽然落后而仍非跑至终点不止的竞技者和见了这样的竞技者肃然不笑的看客,乃正是中国将来的脊梁。

Whenever I watch a sports meeting, I often fall into deep thoughts that winners may be respectable, but the backbone of China will be the runners who have lagged behind but will keep running until they reach the end and be the spectators who will take a serious attitude towards them.

 

中国中流的家庭,教孩子大抵只有两种法。其一是任其跋扈,一点也不管,骂人固可,打人亦无不可,在门内或门前是暴主,是霸王,但到外面便如失了网的蜘蛛一般,立刻毫无能力。其二,是终日给以冷遇或呵斥,甚于打扑,使他畏葸退缩,彷佛一个奴才,一个傀儡,然而父母却美其名曰“听话”,自以为是教育的成功,待到他们外面来,则如暂出樊笼的小禽,他决不会飞鸣,也不会跳跃。

The Chinese middle classes adopt two ways to educate their children. The first one is that the parents let the ill manners of their kids go unchecked so much so that they will either bully their family members or get feeble-minded like net-broken spiders once leave home. The second one is that the parents frequently inflict emotional loss and physical punishments upon their children, which will make the latter into servile or puppet-like cowards; but the parents may deem such kids very good and think highly of their education. As a result, these young people will act like baby animals newly out of cage once they come upon the stage.

 

愿中国青年都摆脱冷气,只是向上走,不必听自暴自弃者流的话。能做事的做事,能发声的发声。有一分热,发一分光,就令萤火一般,也可以在黑暗里发一点光,不必等候炬火。此后如竟没有炬火:我便是唯一的光。倘若有了炬火,出了太阳,我们自然心悦诚服的消失。不但毫无不平,而且还要随喜赞美这炬火或太阳;因为他照了人类,连我都在内。我又愿中国青年都只是向上走,不必理会这冷笑和暗箭。

I hope all the young Chinese will get over their gloom, move on cheerfully and steadily, forget those frustrating remarks, do what they can do, say what they want to say, and illuminate the darkness like a firefly even without a torch. If no man comes out with the brightness of the torch, I’d like to be the sole light. If someone comes into the world like it or the sun, we will warmly welcome and laud him and make way for him with sincere and generous contentment, for he will enlighten the mankind, including me. I also hope they will ignore the sardonic bitterness and the slings and arrows, and just forge ahead.


中译英翻译练习:鲁迅句子节选的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律