【一粒沙】我只属于自己(重奏)Ich gehör nur mir (reprise)译配&讨论
【主要是为了发新改的词和后面那段讨论!】
弗朗茨:
【皇后在何处? 我有话要对她说】
女伯爵:
【皇后还在梳妆,陛下。但她就在屏风后面,您可以对她说话,她听得见】
弗朗茨:
我想要对你说 我服从你的安排
我不能再忍受 得不到你的青睐
从今起你想要的一切 全部都属于你
请相信我母亲 再不会把我阻挡
只有你能决定 鲁道夫如何成长
这一切无须她的允许 只因我属于你
身为皇帝本应该冷酷无情 为了国家牺牲自己
但我害怕失去你因此我愿意抛下一切只为了你
茜茜:
你渴望被关心 我何尝不是如此
我也愿与你同行 只要我能够做自己
别忘记我从不属于你 我只属于自己
若不爱你自己(死神:今日灿烂容颜)
如何能彼此珍惜(死神:转瞬就将消失如烟)
抬起头 请接受(死神:我只需等时间)
这才是真实的我(死神:将你推向我的身边)
你也不必给我什么 就让我自由地生活
我只属于自己(死神:你只属于我)(弗朗茨:伊丽莎白)
属于自己

茜茜与死神合的那一段,在较早的版本中[1]是重复前一段的词,即从“你渴望被关心”到“只要我能够做自己”。包括流传最广的中德对照剧本也采用了这一版本。说实话这个设计算不上很好。或许原作者也意识到了这个问题,在最新的版本中,这一段被重写了:
Du kannst dich verändern
你可以改变
Doch nur wenn ach ich gewinn
但前提是我要获胜
Willst du neu beginnen
若你想重新开始
Nimm mich wie ich wirklich bin
那就接受我真正的样子
前两句比较难理解,尤其是动词gewinn。英语直译是:you can change (yourself), but only if I win/gain。gewinnen作不及物动词主要有两个意思:获胜(win)或获取(gain)。综合来看,win的意思比较说得通:你自然可以改变,但胜利的必须是我。
这段新改的词让茜茜在炫耀夺回儿子抚养权的胜利的同时,也对弗朗茨提出了进一步的要求:光是臣服/屈服于我还不够,你还要看到、接受我真正的样子。这当然是真心相爱的前提,尽管显然二人最终并没能做到,到底是Könntest du einmal nur durch meine Augen sehn, dann würdest du mich nicht länger mißverstehn(哪怕只有一次你能想我所想,你也就不至于再误解我了)。
在翻译时,我没有保留前两句的意思。在我的设想中,茜茜通过最后通牒赢来弗朗茨的屈服后,并没有征服皇帝,而是与他重新回到了有可能发展出真正爱情的平等基础:虽然始终没能实现,但她想要的毕竟是《我属于自己》里提到的“我陪伴你度过每一段坎坷艰难/我快乐你所乐 我悲伤你的悲伤”。也正是为了这种伉俪之情,“接受我真正的样子”才有意义,“你可以改变,前提是我获胜”太过霸道了。因此我将四句词都写成了茜茜对心中理想伴侣的希冀:爱彼此,但也爱自己(“若不爱你自己如何能彼此珍惜”,有些规劝弗朗茨就算为了爱情也不要放弃自我、屈就他人的意思,当然这就与原词的意思背道而驰了XD);看到并接受双方真实的样子(“抬起头请接受这才是真实的我”)。当然这些词其实也是我的心里话,如果你在看我翻的一粒沙时感觉到强烈的共情,或许那并不止是与茜茜/FJ/鲁道夫/死神etc.,也是与我ww
翻译时我用的谱子是92版的
[1] 我没有仔细研究过,至少02、05版是这样的;92版茜茜的唱词只有一段而不是两段