欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

维多利亚3开发日志#44 | 4/28 战役

2022-05-06 14:13 作者:牧有汉化  | 我要投稿

牧游社 牧有汉化翻译


Dev Diary #44 – Battles

KaiserJohan, Tech Lead Victoria 3


Ave and welcome to another Dev Diary! Today I will be talking about how Battles work and what their consequences are. If you haven't already, I suggest you first read through the dev diary on Fronts and get acquainted with the concepts explained there.

欢迎来到另一篇开发日志!今天我将讨论战役Battles是如何运作的,以及它们将产生什么样的结果。如果你还没有做好准备,我建议你先阅读开发日志#23(前线与将军),熟悉其中介绍的相关概念。


Let's start off with a somewhat updated version of the Front panel. Do note that this is all still very much WIP and not all values are hooked in, balanced or polished. For example at the moment there are a lot more deaths in battles than there should be.

让我们从前线面板的一个略有更新的版本开始。请注意,这一切都仍然是半成品,所有的数值都还没有被确定、平衡与优化。例如,当前战役中的死亡人数远多于应有的死亡人数。


Who could've seen this war coming?

谁能预见这场战争的来临?


In order for a battle to happen one side must have at least one General with an Advance order. Once this happens an advancement meter will slowly start to fill up and once it's full a new battle will be launched. Various factors can increase or decrease the time it takes.

为了发起一场战役,一方至少要有一个具有进攻指令的将军。一旦该条件满足,战役的进度条就会缓缓填充,一旦进度条填满,战役就会发起。各种各样的因素都会影响到进度条填充所需的时间。


When the battle is created a sequence of actions unfolds before the fighting begins. All of these are in script and can be tweaked by mods as desired.

当战役开始时,一系列可供执行的行动将会在战斗正式打响前出现。所有这些行动都在脚本中,并且可以根据需要由Mod进行调整。


- The attacker picks their leading General
- 进攻方选择他们的领军将军

- The defender picks their leading General
- 防守方选择他们的领军将军

- The battle province is determined along the frontline
- 根据前线确定战役省份

- The attacker determines the number of units they can bring
- 进攻方决定可以参战的部队数量

- The defender determines the number of units they can bring
- 防守方决定可以参战的部队数量

- Both sides selects their units
- 双方选择各自的部队


While there can be several Generals on the Front, only one is selected for each side in a Battle. They are not limited to selecting their own units and so may borrow additional ones from other Generals or the local Garrisons.

虽然前线可以有数位将军,但在一场战役中,每一方只能选择其中的一位。参加战役的将军并不限于选择自己的部队,他们可以从其他将军的部队或当地守备部队中借用额外的部队。


In addition each side randomizes a Battle Condition which provides bonuses (or penalties) to their units similar to Combat Tactics in Hearts of Iron 4. Unlike HOI4 though these are fixed for the duration of the battle. For example a General with the Engineer trait has a higher chance of selecting the “Dug In” Battle Condition which provides defensive modifiers.

此外,每一方都会随机产生一个战役条件Battle Condition,为他们的部队提供加成(或惩罚),这类似于钢铁雄心4中的战斗策略,但与HOI4不同的是,这些战役条件在战役期间是固定不变的。例如,一个有着工程师特质的将军有更高几率选择“战壕”战役条件,将会提供防御修正。


Königgrätz anyone?

克尼格雷茨有人吗?


Now the shooting (and dying) finally starts! The battle takes place over a number of rounds and will continue until one side is either wiped out or retreats. The round sequence is roughly as follows:

现在射击(和死亡)终于开始了!战役将进行数轮,并将持续到一方被消灭或撤退为止。回合顺序大致如下:


- Each side determines how many fighting-capable men it still has
- 每一方决定还有多少有战斗能力的人

- Each side inflicts casualties on the other side
- 每一方对对方造成伤亡

- Each side attempts to recover wounded casualties
- 每一方救治伤员

- Each side also suffers morale damage according to casualties
- 根据伤亡情况,每一方也会承受士气损失

- If one side is wiped or retreats, the battle ends
- 如果有其中一方被消灭或撤退,战斗结束


Units have two primary combat values: Offense is used when attacking and Defense is used when defending. It is wise to plan ahead and specialize your armies for the war you are planning to fight. There are of course a whole bunch of additional modifiers used in conjunction with battles.

部队有两个主要的战斗能力值:进攻值Offense用于进攻,防守值Defense用于防守。提前计划并使你的军队专注于你正计划进行的战争,是一个明智的做法。当然,还有一大堆与战役一起生效的额外修正。


Crack open the fortress of Liège!

攻下列日的堡垒!


Casualties are determined by both sheer numbers and the relative combat stats between the two sides. For example a numerically inferior force equipped with more modern weapons may still emerge victorious against a larger foe.

伤亡由绝对的部队数量和双方之间的相对战斗数据决定。例如,配备更先进武器的数量较少的部队仍可能在对抗数量更多的敌人时取得胜利。


When a side takes casualties it is randomly distributed amongst its units with some caveats.

当一方承受伤亡时,它会通过一些附加规则随机分布在其部队中。


Each unit has a majority culture depending on the pops in its barracks and casualties are applied roughly in proportion to unit culture. So with 4 French/1 Flemish units fighting on the same side the French will take roughly 80% of the casualties.

每个部队都有主流文化,这取决于其所在军营中的Pops,部队的伤亡大致与其文化成比例。由此,组成比例为4个法兰西人和1个弗拉芒人的部队共同作战时,法兰西人将承担大约80%的伤亡。


Not all pops who take casualties will end up dead though. A portion of these may instead end up as Dependents of other pops. After a long bloody war a nation may thus end up with a large number of wounded war-veterans who need to be supported by the rest of the population. In the long term this may be a cause of unrest and financial strain on the economy.

不过,并非所有承受伤亡的Pops最终都会死去。其中一部分可能会最终成为其他Pops的受抚养人口。在经历了一场长期的血腥战争之后,一个国家最终可能会出现大量受伤的退伍军人,他们需要其他人口的抚养。从长远来看,这可能会使经济产生动荡并造成金融压力。


Morale damage is inflicted in proportion to the casualties and will slowly recover over time outside of battles presuming the units are in good supply.

士气损失与伤亡成正比,如果部队供应充足,士气会随着时间的推移在非战斗状态缓慢恢复。


One step closer to Unification

离统一又近了一步。


After the battle is over two things will happen:

战役结束后会发生两件事:


A number of provinces are Captured depending on how decisive the victory was, unit characteristics, Generals, etc. This will alter the frontline and the winner will occupy those provinces until retaken or the end of the war.

一定数量的省份会被占领Captured,这会由获胜的决定性、部队特性、将军等等共同决定。这会改变前线,获胜者将占领这些省份,直到这些省份被重新夺回或战争结束。


A victorious defender will only take back land that was previously lost to the enemy while a victorious attacker will push into enemy land and take control of more provinces owing to their aggressive posture.

获胜的防御方只会夺回先前被敌人占领的土地,而获胜的进攻方将由于其侵略性的姿态进入敌人的领土并控制更多的省份。


Devastation is also inflicted on the State in which the battle was fought. Large, brutal battles waged with modern weaponry will increase the devastation caused. It reduces infrastructure and building throughput, increases mortality and causes emigration. These effects persist after the war and will take quite some time to recover.

战役所在的地区也同样会出现荒废度Devastation。使用先进武器进行的大规模残酷战役将增加造成的破坏。它降低了基础设施和建筑吞吐量,增加了死亡率并导致移民。这些影响在战争结束后仍然存在,需要相当长的时间才能恢复。


That’s it for this week! Next week we switch over to the political battlefield and discuss Elections! *ducks back into the trenches*

这就是本周的全部内容了!下周我们将切换到政治战场并讨论选举Elections!*回到战壕里*



翻译:熵的平衡

校对:三等文官猹中堂


欢迎关注UP主和主播小牧Phenix

欢迎关注牧游社微信公众号和知乎专栏!微信公众号改版为信息流,欢迎【置顶订阅】不迷路,即时获得推送消息!

B站在关注分组中设置为【特别关注】,将会在私信内及时收到视频和专栏投稿的推送!

欢迎加入牧有汉化, 致力于为玩家社群提供优质内容!组员急切募集中!测试群组822400145!  

本作品英文原文著作权属Paradox interactive AB所有,中文译文著作权属牧有汉化所有。

维多利亚3开发日志#44 | 4/28 战役的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律