欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

日本生活|日常场景中非常好用的缓冲语大盘点

2022-12-05 14:45 作者:阿拉腾乌拉  | 我要投稿

日本生活|日常场景中非常好用的缓冲语大盘点

昭和丧狗

日本留学升学;就职;对外汉语教学

4 人赞同了该文章

日语里有非常多的表达方式,依据对方地位高低而选择使用敬语还是非敬语。

但这种读空气的说话方式,注定是让人产生迷惑的。在人际交往中,敬语是把双刃剑,它一方面表示了对说话对象的尊敬;另一方面则拉开了自己和说话对象的距离所以在日本生活的各位外国人,总有一种感觉,那就是我永远达不到和日本人说タメ口(日语中的简语)的程度,似乎简语这种显得非常亲近又很随便的说话方式,永远都局限在家人和最最亲密的朋友之间。在我上班初期的时候,我的前辈里有一个是大学毕业之后工作的,而我是大学院毕业以后才工作的,我们的年龄做比较的话,我比她是要大几岁的,她和我说话的时候就强调不要对她使用敬语了,因为都是同年入社的,而且我的年龄要长于她,但即便如此,我们在发邮件的时候依然会用叮咛语,平时说话的时候也非常注意ますです形的使用。

其实哪怕是日本人,在使用简语还是敬语之间,也存在着十分多的迷惑。最近刷微博的时候,看到有日本博主分享了一张图片,觉得受益良多:

根据植木心里学家的研究,在日常生活里,如果保持叮咛语90%和简语10%的百分比的话,就可以打开别人的心灵。尽量多使用叮咛语,这样会显得礼貌得体,但如果紧绷着礼仪,又会显得过于呆板和高高在上,稍微掺杂着一部分简语,既不影响自己的礼貌得体,又可以拉近和人之间的距离,显得平易近人。但究竟什么时候用这10%的简语呢?还是要依靠每个小可爱自己的判断啦~

上篇文章里我强调日本和中国同为接受儒家思想的国家,所以在生活上是推崇中庸的,双重敬语会显得过犹不及,起到不好的反作用。

在这篇文章里,我要提出同为接受儒家思想的中日两国,有一个根本的不同

在言语和行动的关系上,中日所推崇的是刚好相反的

在中国文化里,提倡少说多做,以行动证明自己而非语言;

所以中国人提倡先做后说不邀功。

但在日本人提倡先说后做不出错

成为社会人的第一课,日本人学习的就是三个词六个字:報告連絡相談

社会人になりましたら、一人で勝手に決めて仕事を進めるより、上司や先輩に報告したり、上司や先輩と相談したりしながら仕事を進めるの方が一般的な認識です。

(成为公司社员以后,比起一个人擅自决定去进行工作,一边和上司或者前辈汇报商量一边去进行工作是一般的常识。)

这听起来很简单。不就是多和上司或者前辈说几句话吗???但是真正成为公司社员以后,大家就会知道,你的前辈和你的上司他们每天都,非,常,忙。

作为一个职场小白,根本就找不到插一句嘴的机会啊喂。

————————————

因此,在这里,我想和大家介绍日本文化里非常好用的缓冲语。

缓冲语,在日语里叫做クッション言葉。クッション是cushion(垫子)的意思。缓冲缓冲,顾名思义,就是在说出自己真正想说的话之前,说的那几句客气话。

我在上面提到了,在日本文化里提倡的是先说后做少出错,虽然是职场这样一个效率大过天的地方,但显然单刀直入地说出自己的诉求,依然是不被看好的,显得唐突而没有礼貌,会让别人对你的印象大打折扣。而在这时候,如果可以用一句缓冲语开头,既显得不唐突,又能让别人了解你有话要说,是非常非常好用的。

我今天还和学妹聊天,和她说:“不管怎样,在日本时常把すみません、申し訳ございません等挂在嘴边总没有错。”不管自己有没有错只要先认错(先说话)一定没错(是不是很绕口。。。)。

———————————

三大最常用的缓冲语

1.恐れ入りますが(おそれいりますが) ———实在不好意思

这句话通常放在句首,在要给别人添麻烦(比如对说话对象有请求的时候)用。

比如你要申请奖学金,资料需要教授签名,在找到教授的时候,你可以对他/她说:

“恐れ入りますが、こちらの書類でサインしていただけますでしょうか?”

这句话带有“恐”这个词,我的理解里是有【不胜惶恐】之义的。所以一般是对自己的前辈/老师/教授/上司说话的时候用的。

2.失礼ですが(しつれいですが) ———失礼了

这句话生活里出现的很频繁,对什么人说都可以。比如你要从一个人的后面穿过去,你可以说一句失礼了;比如你对面的那个人给你让路,你也可以说失礼了。反正大胆频繁地使用它吧!!!!!!!

3.申し訳ございませんが  ーーー万分抱歉

这是【对不起】的比较正式的说法,用在因为自己的行为给说话对象添了麻烦之后。比如说上班迟到了,比如说工作出错了之类的,甚至表达自己能力不足的时候,或者哪怕自己没有错的时候,都可以随时来一句【万分抱歉】,反正先示弱一定会得到原谅的,因为实际上都不是什么大事,但是不说这句话再小的事也可能变成大事。

———————————

其他常用缓冲语整理

1.恐縮ですが(きょうしゅくですが)

和【恐れ入りますが】的用法差不多,不做赘述。

2.お手数をおかけしますが(おてすうをおかけしますが)

劳您费时间了。

用于对方要为你的事情而花费时间精力的时候。

3.お差し支えなければ(おさしつかえなければ)

如果没有不方便的话。

用于对说话对象有请求的时候。

4.よろしければ

如果这样可以的话。

5.あいにく

不凑巧。

比如当你接到别的公司的电话找你的同事,而你的同事刚好不在的时候。你就可以说:

「申し訳がございませんが、XXあいにく席を外しております。」

6.ご足労をおかけしますが(ごそくろうをおかけしますが)

劳您大老远跑一趟了。

7.ご面倒ですが(ごめんどうですが)

虽然有些麻烦。

8.大変勝手ながら(たいへんかってながら)

虽然非常任性。


今天的介绍就到这里啦~~

如果大家喜欢我的分享,请不要吝啬你的关注和分享哦~

编辑于 2020-04-13 20:35


日本生活|日常场景中非常好用的缓冲语大盘点 的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律