上海翻译机构 政论作品的翻译分析


上海翻译机构作为一家专业的翻译公司,其每天所要翻译的作品各式各样,且文体也较多。比如政论作品,一般来说,政论作品,要求观点明确,语言确切,结构严谨,逻辑性强。一篇好的的政论翻译作品,应该做到如下几点:
(1)切实理解原作的思想内容,是翻译政论作品的首要问题。上海翻译机构认为,译者在翻译一篇政论文章时,对原作的政治主张和各种观点,必须彻底搞清楚,丝毫不能马虎。因此,译者需要对原作的每一句话,每个词都必须仔细分析,多加推敲。
(2)要求译者在翻译的时候,用词要得当、有力,在充分体现原作内容的基础上,慎重选词。
(3)要求译文结构严谨,逻辑性强。做到概念清晰,层次分明,没有前后矛盾的现象。
(4)保持原作的语言特色。政治作品在运用语言方面,既有科学作品的某些特征,又有文学作品的某些特点,常常是书面语词和口语词同时兼用。有时作者为了取得更好的效果,还在文章中运用比喻、反复、排比等修辞手段。上海翻译机构一般在翻译时,为了保持原作的这种特色,会采取以下办法:
1、如有相应的词就采取等值翻译;
2、如没有相应的词,可换用其他词汇,但要使译文尽量表达出原文的修辞效果。
上海翻译机构认为以上四点在翻译政论作品中必须要着重进行斟酌考量。
上海语斋翻译公司愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系