【中日罗马假名歌词】《Christmas Morguel/圣诞节停尸房》ハチ
もしも二人の姿が これ程まで
もしもふたりのすがたが これほどまで
mo shi mo futari no sugata ga ko no hodo ma de
如果两个人的身姿 不是这种程度的
歪じゃない 有り触れた何かなら
いびつじゃない ありふれたなにかなら
ibitsu jya na i ari fure ta nani ka na ra
失真 而是更常见的话
これ程素敵な雪も無かったでしょう
これほどすてきなゆきもなかったでしょう
ko re hodo suteki na yuki mo nakatta de syou
没有比这种程度更绝妙的雪了吧
これ程愛し合うことも無かったでしょう
これほどあいしあうこともなかったでしょう
ko re hodo ai shi au ko to mo nakatta de syou
也没有这种程度的相爱了吧
秘密にしよう これからの事
ひみつにしよう これからのこと
himitsu ni shi yo u ko re ka ra no koto
当作秘密吧 此后的事
疲れ果てた 祈り
つかれはてた いのり
tsukare hate ta inori
精疲力尽的 祈祷
君と笑う 痛みなんてないままに
きみとわらう いたみなんてないままに
kimi to warau itami na n te na i ma ma ni
与你一同欢笑 就这样没有痛苦
小さな街は まだ幼く
小さなまちは まだおさなく
chiisana machi wa ma da osanaku
小小的街道 还很天真无邪
「今にみなよ アネモネが咲くだろう」
「いまにみなよ アネモネがさくだろう」
"ima ni mi na yo anemone ga saku da ro u"
“现在请看 银莲花会盛开的吧。”
埋まりながら 嘘をついた
うずまりながら うそをついた
uzumari na ga ra uso wo tsu i ta
一边掩埋 一边撒了谎
足跡だけが二人を追い越していく
あしあとだけがふたりをおいこしていく
ashi ato da ke ga futari wo oi koshi te i ku
只有脚印追赶上两人
ベロニカはモルグの門を叩く
ベロニカはモルグのもんをたたく
beronika wa morugu no mon wo tataku
维罗妮卡敲响停尸房的门
折れた傘を振りながら何も言えず
おれたかさをふりながらなにもいええず
ore ta kasa wo furi na ga ra nani mo ie zu
挥着折断的伞如鲠在喉
繋いだ左手も解けずにいる
つないだひだりてもほどけずにいる
tsunaida hidari te mo hodoke zu ni i ru
牵着的左手也松不开
見えないまま 足跡を追う
みえないまま あしもとをおう
mie na i ma ma ashi ato wo ou
看不见的情况下 追逐着足迹
祈りを蹂躙した
いのりをじゅうりんした
inori wo jyuurin shi ta
蹂躏了祈祷
何処へ行こう?
どこへいこう?
doko he ikou?
要前往何处?
何処へでも行けるでしょう
どこへでもいけるでしょう
doko he de mo ike ru de syou
哪里都能去吧
いつだってここは世界の果て
いつだってここはせかいのはて
i tsu datte ko ko wa sekai no hate
无论何时这里都是世界的尽头
「今にみなよ アネモネが咲くだろう」
「いまにみなよ アネモネがさくだろう」
"ima ni mi na yo anemone ga saku da ro u"
“现在请看 银莲花会盛开的吧。”
メリークリスマス もう二度と
メリークリスマス もうにどと
mari- kurisumasu mo u nido to
圣诞快乐 再也
帰らない
かえらない
kaerana i
不回去
もしも二人の姿が
もしもふたりのすがたが
mo shi mo futari no sugata ga
如果两个人的身姿

注释
银莲花花语:虚幻的恋爱/恋爱的痛苦/被抛弃
ベロニカ:圣女维罗妮卡(Veronica),基督在背负十字架前往刑场的途中,为耶稣献上了擦脸的布,于是耶稣的圣容永远印在了那张手帕上。
モルグ:来自法语“morgue”。最初是作为监狱中认识新加入的囚犯的场所,但是在15世纪的巴黎,这个地方变得和现代意义相同,是用来保管和判别身份不明的尸体的地方,也就是停尸房。



翻译:秋子
⚠️转载请获取授权并注明出处⚠️