被囚王子与十三合一与传说再现之物语-02



01:55 应为“即使基拉在 就凭……的性能……”
原文“いたところで”明显指的是“即使【基拉】在”而不是“即使【机器人】在”,机器人不太会用“いた”

02:30 应为“绝不奉承(拉库雷斯)”
前文是“听拉库雷斯的话”,所以省略成“不干”也不是不行,但原文“媚びねぇ”是“不谄媚(不奉承)”而不是“不听话”,所以翻译出来比较好

02:35 应为“自己的国家要由自己来保护”
早就料到这里容易翻车。他说的“てめぇ(手前 这个词的口语版)”有两个意思,“你小子”和“鄙人,咱们”。这里根据上下文可以确定他是在表示保护自己国家的决心,而不是命令其他人自己保护自己的国家。
