欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

约翰福音4:11-20

2022-03-14 11:28 作者:BrightRivers  | 我要投稿

11 λέγει αὐτῷ [ἡ γυνή], Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ: πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;

4:11 "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?

4:11 妇人说、先生没有打水的器具、井又深、你从那里得活水呢。


λέγει = she says 她说

αὐτῷ = to him 对他

[ἡ γυνή] = the woman 那女人

Κύριε = Lord 主

οὔτε = and not 也没

ἄντλημα = water drawer 打水器

ἔχεις = you have 你有

καὶ = and 而

τὸ φρέαρ = the well 那井

ἐστὶν = it is 它是

βαθύ = deep 神的

πόθεν = from where 从哪里

οὖν = then 那么

ἔχεις = you have 你有

τὸ ὕδωρ = the water 那水

τὸ ζῶν = the living 那活的


12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;

4:12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"

4:12 我们的祖宗雅各、将这井留给我们.他自己和儿子并牲畜、也都喝这井里的水、难道你比他还大么。


μὴ = not 不

σὺ = you 你

μείζων = greater 更大的

εἶ = you are 你是

τοῦ πατρὸς = of the father 那父亲的

ἡμῶν = our 我们的

Ἰακώβ = Jacob 雅各

ὃς = who 谁

ἔδωκεν = he gave 他给了

ἡμῖν = to us 给我们

τὸ φρέαρ = the well 那井

καὶ = and 而

αὐτὸς = he 他

ἐξ αὐτοῦ = out of him 从他

ἔπιεν = he drank 他喝了

καὶ = and 而

οἱ υἱοὶ = the sons 那些儿子

αὐτοῦ = his 他的

καὶ = and 而

τὰ θρέμματα =  那

αὐτοῦ = his 他的


13 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν:

4:13 Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,

4:13 耶稣回答说、凡喝这水的、还要再渴.


ἀπεκρίθη = he answered 他回答

Ἰησοῦς = Jesus 耶稣

καὶ = and 而

εἶπεν = he said 他说

αὐτῇ = to her 对她

Πᾶς = every 每个

ὁ πίνων = the drinking 那喝水的

ἐκ τοῦ ὕδατος = out of the water 从那水

τούτου = of this 那这个

διψήσει = he will be thirsty 他将会是渴的

πάλιν = again 再次


14 ὃς δ' ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. 

4:14 but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."

4:14 人若喝我所赐的水就永远不渴.我所赐的水、要在他里头成为泉源、直涌到永生。


ὃς = who 那谁

δ' = but 而

ἂν = if 如果

πίῃ = he would drink 他会喝

ἐκ τοῦ ὕδατος = out of the water 从那水

οὗ = of whom 那谁的

ἐγὼ = I 我

δώσω = I will give 我将给

αὐτῷ = to him 给他

οὐ = not 不

μὴ = not 不

διψήσει = he will be thirsty 他将会渴

εἰς τὸν αἰῶνα = to the eternity 到永远

ἀλλὰ = but 而

τὸ ὕδωρ = the water 那水

ὃ = which 那

δώσω = I will give 我将给

αὐτῷ = to him 给他

γενήσεται = it will become 它将成为

ἐν αὐτῷ = in him 在他里面

πηγὴ = well 井

ὕδατος = of water 水的

ἁλλομένου = welling 涌动

εἰς = to 到

ζωὴν = life 生命

αἰώνιον = eternal 永恒的


Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."

4:14 人若喝我所赐的水就永远不渴.我所赐的水、要在他里头成为泉源、直涌到永生。


15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. 

4:15 The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."

4:15 妇人说、先生、请把这水赐给我、叫我不渴、也不用来这么远打水。


λέγει = he says 她说

πρὸς αὐτὸν = to him 对他

ἡ γυνή = the woman 那女人

Κύριε = Lord 主

δός = you shall give 你当给

μοι = to me 给我

τοῦτο = this 这个

τὸ ὕδωρ = the water 那水

ἵνα = so that 以至于

μὴ = not 不

διψῶ = I will be thirsty 我会渴

μηδὲ = and not 也不

διέρχωμαι = I come through 我走过

ἐνθάδε = from here 从这里

ἀντλεῖν = to draw water 去打水


16 Λέγει αὐτῇ, Υπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. 

4:16 He told her, "Go, call your husband and come back."

4:16 耶稣说、你去叫你丈夫也到这里来。


Λέγει = he says 他说

αὐτῇ = to her 对她

Υπαγε = you shall go 你当去

φώνησον = you shall call 你当叫

τὸν ἄνδρα = the husband 那丈夫

σου = your 你的

καὶ = and 而

ἐλθὲ = you shall come 你当来

ἐνθάδε = back 到这里


17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω: 

4:17 "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.

4:17 妇人说、我没有丈夫。耶稣说、你说没有丈夫、是不错的.


ἀπεκρίθη = he answered 她回答

ἡ γυνὴ = the woman 那女人

καὶ = and 而

εἶπεν = she said 她说

αὐτῷ = to him 对他

Οὐκ = not 不

ἔχω = you have 我有

ἄνδρα = husband 丈夫

λέγει = he says 他说

αὐτῇ = to her 对她

ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣

Καλῶς = right 正确的

εἶπας = you said 你说

ὅτι = that 那

Ἄνδρα = husband 丈夫

οὐκ = not 不

ἔχω = I have 我有


18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ: τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. 

4:18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."

4:18 你已经有五个丈夫.你现在有的、并不是你的丈夫.你这话是真的.


πέντε = five 五个

γὰρ = for 因为

ἄνδρας = husbands 丈夫

ἔσχες = you have had 你有了

καὶ = and 而

νῦν = now 现在

ὃν = whom 那谁

ἔχεις = you have 你有

οὐκ = not 不

ἔστιν = is 他是

σου = your 你的

ἀνήρ = husband 丈夫

τοῦτο = this 这个

ἀληθὲς = true 真的

εἴρηκας = you have said 你说了


19 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. 

4:19 "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.

4:19 妇人说、先生、我看出你是先知。


λέγει = he says 他说

αὐτῷ = to him 对她

ἡ γυνή = the woman 那女人

Κύριε = lord 主

θεωρῶ = I see 我看见

ὅτι = that 那

προφήτης = prophet 先知

εἶ = you are 你是

σύ = you 你


20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν: καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.

4:20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."

4:20 我们的祖宗在这山上礼拜.你们倒说、应当礼拜的地方是在耶路撒冷。


οἱ πατέρες = the fathers 那些父亲

ἡμῶν = our 我们的

ἐν τῷ ὄρει = in the mountain 在那山

τούτῳ = this 这个

προσεκύνησαν = they worshiped 他们敬拜

καὶ = and 而

ὑμεῖς = you 你们

λέγετε = you say 你们说

ὅτι = that 那

ἐν Ἱεροσολύμοις = in Jerusalem 在耶路撒冷

ἐστὶν = it is 它是

ὁ τόπος = the place 那地方

ὅπου = of where 在那里

προσκυνεῖν = to worship 去敬拜

δεῖ = it must 它必须


约翰福音4:11-20的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律