约翰福音4:11-20
11 λέγει αὐτῷ [ἡ γυνή], Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ: πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
4:11 "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
4:11 妇人说、先生没有打水的器具、井又深、你从那里得活水呢。
λέγει = she says 她说
αὐτῷ = to him 对他
[ἡ γυνή] = the woman 那女人
Κύριε = Lord 主
οὔτε = and not 也没
ἄντλημα = water drawer 打水器
ἔχεις = you have 你有
καὶ = and 而
τὸ φρέαρ = the well 那井
ἐστὶν = it is 它是
βαθύ = deep 神的
πόθεν = from where 从哪里
οὖν = then 那么
ἔχεις = you have 你有
τὸ ὕδωρ = the water 那水
τὸ ζῶν = the living 那活的
12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
4:12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"
4:12 我们的祖宗雅各、将这井留给我们.他自己和儿子并牲畜、也都喝这井里的水、难道你比他还大么。
μὴ = not 不
σὺ = you 你
μείζων = greater 更大的
εἶ = you are 你是
τοῦ πατρὸς = of the father 那父亲的
ἡμῶν = our 我们的
Ἰακώβ = Jacob 雅各
ὃς = who 谁
ἔδωκεν = he gave 他给了
ἡμῖν = to us 给我们
τὸ φρέαρ = the well 那井
καὶ = and 而
αὐτὸς = he 他
ἐξ αὐτοῦ = out of him 从他
ἔπιεν = he drank 他喝了
καὶ = and 而
οἱ υἱοὶ = the sons 那些儿子
αὐτοῦ = his 他的
καὶ = and 而
τὰ θρέμματα = 那
αὐτοῦ = his 他的
13 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν:
4:13 Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,
4:13 耶稣回答说、凡喝这水的、还要再渴.
ἀπεκρίθη = he answered 他回答
Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
καὶ = and 而
εἶπεν = he said 他说
αὐτῇ = to her 对她
Πᾶς = every 每个
ὁ πίνων = the drinking 那喝水的
ἐκ τοῦ ὕδατος = out of the water 从那水
τούτου = of this 那这个
διψήσει = he will be thirsty 他将会是渴的
πάλιν = again 再次
14 ὃς δ' ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
4:14 but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."
4:14 人若喝我所赐的水就永远不渴.我所赐的水、要在他里头成为泉源、直涌到永生。
ὃς = who 那谁
δ' = but 而
ἂν = if 如果
πίῃ = he would drink 他会喝
ἐκ τοῦ ὕδατος = out of the water 从那水
οὗ = of whom 那谁的
ἐγὼ = I 我
δώσω = I will give 我将给
αὐτῷ = to him 给他
οὐ = not 不
μὴ = not 不
διψήσει = he will be thirsty 他将会渴
εἰς τὸν αἰῶνα = to the eternity 到永远
ἀλλὰ = but 而
τὸ ὕδωρ = the water 那水
ὃ = which 那
δώσω = I will give 我将给
αὐτῷ = to him 给他
γενήσεται = it will become 它将成为
ἐν αὐτῷ = in him 在他里面
πηγὴ = well 井
ὕδατος = of water 水的
ἁλλομένου = welling 涌动
εἰς = to 到
ζωὴν = life 生命
αἰώνιον = eternal 永恒的
Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."
4:14 人若喝我所赐的水就永远不渴.我所赐的水、要在他里头成为泉源、直涌到永生。
15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
4:15 The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."
4:15 妇人说、先生、请把这水赐给我、叫我不渴、也不用来这么远打水。
λέγει = he says 她说
πρὸς αὐτὸν = to him 对他
ἡ γυνή = the woman 那女人
Κύριε = Lord 主
δός = you shall give 你当给
μοι = to me 给我
τοῦτο = this 这个
τὸ ὕδωρ = the water 那水
ἵνα = so that 以至于
μὴ = not 不
διψῶ = I will be thirsty 我会渴
μηδὲ = and not 也不
διέρχωμαι = I come through 我走过
ἐνθάδε = from here 从这里
ἀντλεῖν = to draw water 去打水
16 Λέγει αὐτῇ, Υπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
4:16 He told her, "Go, call your husband and come back."
4:16 耶稣说、你去叫你丈夫也到这里来。
Λέγει = he says 他说
αὐτῇ = to her 对她
Υπαγε = you shall go 你当去
φώνησον = you shall call 你当叫
τὸν ἄνδρα = the husband 那丈夫
σου = your 你的
καὶ = and 而
ἐλθὲ = you shall come 你当来
ἐνθάδε = back 到这里
17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω:
4:17 "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.
4:17 妇人说、我没有丈夫。耶稣说、你说没有丈夫、是不错的.
ἀπεκρίθη = he answered 她回答
ἡ γυνὴ = the woman 那女人
καὶ = and 而
εἶπεν = she said 她说
αὐτῷ = to him 对他
Οὐκ = not 不
ἔχω = you have 我有
ἄνδρα = husband 丈夫
λέγει = he says 他说
αὐτῇ = to her 对她
ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
Καλῶς = right 正确的
εἶπας = you said 你说
ὅτι = that 那
Ἄνδρα = husband 丈夫
οὐκ = not 不
ἔχω = I have 我有
18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ: τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
4:18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."
4:18 你已经有五个丈夫.你现在有的、并不是你的丈夫.你这话是真的.
πέντε = five 五个
γὰρ = for 因为
ἄνδρας = husbands 丈夫
ἔσχες = you have had 你有了
καὶ = and 而
νῦν = now 现在
ὃν = whom 那谁
ἔχεις = you have 你有
οὐκ = not 不
ἔστιν = is 他是
σου = your 你的
ἀνήρ = husband 丈夫
τοῦτο = this 这个
ἀληθὲς = true 真的
εἴρηκας = you have said 你说了
19 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
4:19 "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.
4:19 妇人说、先生、我看出你是先知。
λέγει = he says 他说
αὐτῷ = to him 对她
ἡ γυνή = the woman 那女人
Κύριε = lord 主
θεωρῶ = I see 我看见
ὅτι = that 那
προφήτης = prophet 先知
εἶ = you are 你是
σύ = you 你
20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν: καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
4:20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."
4:20 我们的祖宗在这山上礼拜.你们倒说、应当礼拜的地方是在耶路撒冷。
οἱ πατέρες = the fathers 那些父亲
ἡμῶν = our 我们的
ἐν τῷ ὄρει = in the mountain 在那山
τούτῳ = this 这个
προσεκύνησαν = they worshiped 他们敬拜
καὶ = and 而
ὑμεῖς = you 你们
λέγετε = you say 你们说
ὅτι = that 那
ἐν Ἱεροσολύμοις = in Jerusalem 在耶路撒冷
ἐστὶν = it is 它是
ὁ τόπος = the place 那地方
ὅπου = of where 在那里
προσκυνεῖν = to worship 去敬拜
δεῖ = it must 它必须