【中文翻译】自由までの距離 ——春猿火


自由までの距離
作詞:たかやん / 作曲:たかやん、橘井健一 / 編曲:橘井健一
演唱:春猿火
翻译:源边
校对:讲谈人
勿体ないじゃん!
真浪费啊!
この場で世間体、報連相(1)も
在这体面 和报告联络相谈什么的
一切無くたっていいの
干脆全部扔掉好了
歌え!踊え!無礼講!
唱出!舞动!放开来吧!
戦ってる「理不尽」
争斗着的「不合理」
抵抗するその全てが「名シーン」
与之抵抗的一切全部都是「名场景」
Goin!さあ、狂って(2)!
Goin!来啊,发狂吧!
取っていこえブレーキ!
刹车的踏板丢一边去吧!
休息は存在しない
休息什么的想都别想
限界突破で煌めく
突破极限闪闪发光
世界一アツい職場です
世界第一的热门职场是也
(白か黒か)
(是白是黑)
どんな個性でも平等に
管你是什么个性都
扱って離さない(3)
一视同仁 绝不漏弃
あットホームな職場です
像家一般温暖的职场是也
(嘘か本当か)
(真的假的)
もちろん定時も意味ないね
下班时间自然毫无意义
今日も吊される(4)誠意叫び散らして
今天也是高呼着束之高阁的诚意
生き残り方なら簡単だね
幸存的法则很简单吧
ただ文句垂れずに働け
不过只是毫无怨言地工作
本心はこんなじゃない
真心话什么的不可能吧
侵食するMy mind
侵蚀着My mind
「封筒のため命削れ!」
「为了工资袋给我拼命工作吧!」
(何かおかしい)
(哪里不太对)
独りになると徐々に目覚める
一人独处之时渐渐觉醒
(光と闇の違い)
(在明暗分界之处)
(憂鬱と音が重なり)
(忧郁与声响交叠)
この時間だけは…
姑且在这个时候…
勿体ないじゃん!
真浪费啊!
この場で世間体、報連相も
在这体面 和报告联络相谈什么的
一切無くたっていいの
干脆全部扔掉好了
歌え!踊え!無礼講!
唱出!舞动!放开来吧!
戦ってる「理不尽」
争斗着的「不合理」
抵抗するその全てが「名シーン」
与之抵抗的一切全部都是「名场景」
(操り人形のままじゃ居られないよ!!!)
(一直当个提线木偶可没有安身立命之地!!!)
いつかは灰になんだよ
终有一日会灰飞烟灭
燃える(5)人生の成功も
雄姿英发的人生成就也是
辛いなら堕らずに
痛苦的话就别甘愿沉沦其中
すぐ逃げよう!
赶快跑路啊!
深夜2時の残光だって
午夜2点的残光也是
超イカしてる脚光だって!!(?)
超耀眼的脚灯也是!!(?)
Goin!さあ、狂って!
Goin!来啊,发狂吧!
取っていこえブレーキ!
刹车的踏板丢一边去吧!
愛想(6)で繕う 壊れて鬱病
赔着笑脸去补救 搞砸后身陷抑郁
「助けて」のサインも
「救救我」的Sign也
「甘え」(7)で終了
被句「娇气」一语带过
健康診断は(オールE)
体检报告是(全E)
変わりゃしない(賃金)
雷打不动的(工资)
地味に刺さる(8)(税金)
钝刀割肉的(税金)
もう全てが(ダルい)
所有东西都(麻烦死了)
吞んで食べても
哪怕只是吃喝不停
体重が增えては
也会有反向掉秤
現実来るだけ
这样的现实等着你喔
「バカみたいじゃない?」
「怎么像个傻*一样啊?」
ご名答!!!!!!
正是如此!!!!!!
実際居んじゃん!
其实真的存在对吧!
この世に二―トやフリーター(9)も
在这世上Neet也好Freeter也罢
頑張らなくたっていいの
不努力也没有问题
「辞める」(10)も才能
「摆烂」也是一种才能
入社前と别人
与入职之前判若两人
呪いのお礼みたいな名刺
像诅咒符纸一般的名片
(周りの呪縛が塞いで動けないよ!!!)
(被缠身的咒缚塞满要寸步难行了!!!)
「いつか」は居なくなんだよ
「终有一天」会消失的吧
あのウザい上司も
那个恶心人的上司也是
「いつか」が長すぎる
「终有一天」太远了吧
弾けそう(11)!
要裂开了啊!
「お前の為」の愛情だって
「为了你好」的爱也是
鞭にしか聞こえなくて
听上去像鞭子一样啊
また奴隷に…耐えるんだ、痛み(ペイン)
又要变成奴隶了……这痛苦(Pain)还是咬牙忍着吧
キーーーープ!
Keeeep!
減ってるだけ金
不断减少的只有money
保育も気が抜けなくて
育儿也无法掉以轻心
精神BAAAANG!!!
精神BAAAANG!!!
モチベの波激しく
动力的波浪剧烈摇晃
共感求める掲示板
寻求着共鸣的告示板
やること底辺
干的不过只是底边的活
抜け出していつか立ちたい天辺(12)
却想着脱离这里有朝一日立于天边
たまに還りたくなるよ生前
偶尔也会想要回到出生之前
だけど諦めきれない冷戦
但却成了在脑内扎根的冷战
フラッシュバック 叱られてる映像
不断闪回的 被责骂的画面
手合わせ 職場 願う炎上
较劲 职场 盼望着炎上
下向いて瞳からRain drop
在低垂眼瞳中的Rain drop
連れられて 駆け抜けるグレーゾーン
被连带前往 蹚过那片Grey Zone
どうせ生きて 寝るだけの低能
反正就是活着也只会睡觉的低能
どこか期待する 未来の栄光
不知于何处期待着 那未来的荣光
ブっ壊し 抜け出したい迷路
打破它吧 想从这迷宫中脱离啊
音に紛れ暴れ
趁着这声响大闹一番吧
勿体ないじゃん!
真荒废啊!
この場で世間体、報連相も
在这体面 和报告联络相谈什么的
一切無くたっていいの
干脆全部放弃掉好了
歌え!踊え!無礼講!
唱吧!跳吧!放开来吧!
戦ってる「理不尽」
争斗着的「不合理」
抵抗するその全てが「名シーン」
与之抵抗的一切全部都是「名场景」
(操り人形のままじゃ居られないよ!!!)
(一直当个提线木偶可没有安身立命之地!!!)
いつかは灰になんだよ
终有一日会灰飞烟灭
燃える人生の成功も
雄姿英发的人生成就也是
辛いなら堕らずに
痛苦的话就别甘愿沉沦其中
すぐ逃げよう!
赶快跑路啊!
深夜2時の残光だって
午夜2点的挑灯也是
超イカしてる脚光だって!!(?)
超耀眼的脚灯也是!!(?)
Goin!さあ、狂って!
Goin!来啊,狂乱吧!
取っていこえブレーキ!
把刹车的踏板丢一边去吧!
いつかは掴み取れるよ
终有一天会紧抓在手中的
ウブな幸せを
那洁白无暇的幸福
辛いなら共に
如果觉得痛苦的话
手を上げてこう!
就一同举起你的双手吧!
手を抜いたりすることだって
就算是偶尔摸个鱼
超イカしてる反抗だって!!
也是超了不起的反抗啊!!
Goin!さあ、狂って!
Goin!来啊,发狂吧!
取っていこえブレーキ!
把刹车的踏板丢一边去吧!
注释与细节:
(1)報連相:報告+連絡+相談,日企专门用语。表示及时报告、及时联络、及时商量的工作模式,与歌曲背景的职场环境对应。
(2)写作“狂って”,唱作“crazy”。
(3)離さない:不放弃,不离去,可能同时也有“不放过”意思的双关。
(4)吊される:悬挂,吊起,结合中文语境将其译作“束之高阁”。
(5)燃える:形容很燃,充满希望,意气风发,此处结合上文语境可知代指人生和工作的成功。由于正好与上一句的化为灰烬/灰飞烟灭对应,且表达的意境类似,于是在翻译时借用了苏轼《念奴娇·赤壁怀古》的典故,将“燃える”译作“雄姿英发”。
(6)愛想:亲切,和蔼,此处特指讨好和恭维的态度。
(7)甘え:撒娇,娇气。用流行的话来讲就是“年轻人不能吃苦.jpg”。
(8)地味に刺さる:地味:朴实,低调;刺さる:刺入,刺痛。两者结合起来是“虽然小但也很痛”,本句中用于形容税金,将其译作俗语“钝刀割肉”。
(9)二―ト、フリーター:neet和freeter的片假名写法。
Neet:指一些不升学、不就业、不进修或参加就业辅导,终日无所事事的族群,简单来说就是啃老族。
Freeter:是英文“自由”(Free)与德文“工人”(Arbeiter)的复合字。特指那些上班一阵子,辞职休假一阵子,玩够了再找工作的人,代表一种自由的、弹性大的工作方式。
(10)辞める:辞职,停学,结合歌词中以之为荣的态度译作“摆烂,开摆”。
(11)弾けそう:裂开,绽开。歌词中形容自己的身心压力陷入要爆裂的边缘,同时对应上了“裂开”的梗。
(12)底辺……天辺:怀疑是たかやん的歌曲作词互文。这两个词多次出现在他的作词中,比如同样由春猿火演唱的歌曲《Ambition》中有一句:“底辺から天辺 興奮で燃えてる”。
很喜欢的一首歌,从旋律到演唱再到题材,于是向音乐站毛遂自荐来翻译了这首歌。这首歌的大意就是对日本的工作环境和社畜生活进行抱怨和吐槽,并且词里行间呼吁听者不要麻木于这种生活,要用反抗的目光去审视这种不合理的环境和生活方式,对于让自己痛苦、让自己的生活一团糟的事敢于放弃和斥责。哪怕现实里做不到,也要在精神上保持抗争的意识。
虽然歌曲和动画是对日本的工作环境进行吐槽,但对于我们这些各自有各自不幸、各自为自己生活奔波的年轻人来说,同样也能引起共鸣。但愿大家在听完这一曲后,能以同样的热情,同样的愤怒,同样的轻蔑和反抗去回击生活中的痛苦,和那些各种各样的高高在上。