【真实澄清。】我与Aki惊蛰的始末

首先标题neta了所喜爱的up席巴鸽的著名文章标题,如有冒犯,在这里说声对不起了。
今晨收到最后一条嘲讽的回复,然后对方拉黑我(已是第二次被拉黑),现已无法联络,只能出此文,被迫澄清。萍水相逢,同为po主,何故相轻,要以和为贵,希望老Aki能看到这篇文章。

初见Aki,是因看了她翻译的 【中日双字】告白-MY FIRST STORY 。两个问题,第一,发布的比别人晚,第二,翻译有点问题。我发了两条评论,吐槽发的晚,而且有翻译问题,结果评论被删了。于是发布了动态,只有2阅读,Aki惊蛰发现并回复了我,现在还可以看到(已经被拉黑,能看到估计是bug)

她第一次拉黑了,说是“点错”,又撤回来了。删除评论的理由是指向站内其他视频连接。和她沟通后,重新写了一个指摘翻译错误的评论,超过了1000字,附上了专栏连接,她没有删。虽然没有删除,但是冷处理,没任何回应,到底还是心胸狭窄。

指摘其翻译问题的文章阅读量不到30,一共列出了8个错误,她之前的简介里说会使用意译(现在不是),我并不喜欢这种过度意译的风格,因为滥用意译会夹带太多私货,更像是二次创作而非忠实原文。原评论如下:
最大错误是不断重复地 “こわい こわい こわい”汉字应该写作“怖い 怖い 怖い”,还有“つらい つらい つらい”汉字应该写作“辛い 辛い
辛い”。“怖い”和“辛い”本身就是表达情绪的词,重复三次代表了强烈的感情,Aki的译文不仅将三个词翻成一句话,不同地方完全相同的“怖い 怖い
怖い”还译成了不同的意思,“怖い 怖い 怖い”和“辛い 辛い
辛い”有些地方还翻译成相同字段,这已经不是意译而是转译了,到底表达了什么强烈的感情,不是看翻译者自己的感受。太过主观,因此觉得不妥。
错译的地方。“かき...パズルは汚いなぁ”译作“拼凑起来的未来又过于浑浊”不妥,没有出现“未来”,“パズル”对应英文“puzzle”,谜题的意思,直译就是“湊齐的谜题还真脏啊”。
其二,“一人の僕”取直译“独自一人的我”较好,需提前。
其三,“未来図”日语辞典解释为「未来の姿。また、将来に実現を目ざす計画」,即未来的样子,将来实现的目标计划。蓝图就是这个意思,没必要翻作“未来蓝图”,过去和现在的并不叫蓝图。
其四,“一生一緒に居られるかな”译作“一生都无法在一起”是明显错译,“かな”没有翻译出来,直接修改成“是否能一辈子在一起呢”。
其五,“何度も愛が勝つの”译作“无论多少次都将战胜”也是错译。“何度”通常译为“数次,几次”,对比“无论好几次爱都会胜利”还是意思不同的。
其五,“与えた試練”Ak翻译成“给予我的试炼”,其实汉语有“试练”这个词。在不引起误解的情况下,保持原文译作“试练”为佳。
其六,“いつの間にかいなくなった”译作“却不知何时灰飞烟灭了”属于添油加醋,意译过头了。写成汉字猜测应为“いつの間にか居なくなった”,直译为“不知何时消失不在了”。
其七,“自分より大事なんて”译作“有比自己还重要的存在”,没有正确翻译助词,宜翻作“比起自己还要重要什么的”
其八,“愛され方愛し方も全部
君が教えてくれた事全部 この胸の奥鳴り響いてる”主客体翻译错了。Aki翻作“爱与被爱的方式 一切都是你教给我的 在这内心深处
什么在响彻着”。“内心深处 响彻着”的是两个“全部”包裹起来的内容,应该是“全部被爱的方法和爱人的方法 全部你教会我的事情
都在內心深处鸣响着”。
第二次拉黑也就是,她投递的最新联合投稿【中日歌词】「侦探已死」OP完整版「我仍然活在这里 \ここで生きてる」/めありー & jon-YAKITORY 。
事情很好理清,这次投自制大概达不到她心中的原创要求,有观众质疑,她就拿联合投稿(b站鼓励原创,多位up联动发布,共享收益的一种方式)只能投自制迫不得已,当挡箭牌。
因为拉黑已经看不到我的评论了,故临时复现一下:
某质疑的观众:这样貌似是不能投自制的,如果这个算的话,那么字幕组钱赚麻来。
Aki惊蛰:不投自制就联合投稿不了[电视_哭脸],不过我没开通激励,没有任何盈利,你放心吧
...
我回复@AKi惊蛰:据我所知,充电就是一种创作激励,而且充电的开通条件比一般的视频播放量激励还严格,您确定没开通吗?如果真的不需要,可以在简介或置顶说明不用投币,大概[doge]
Aki惊蛰回复@我:这个视频我根本没放充电榜,而且充电也不是从视频里充电的,只转载视频也能充,投币这个没注意,不太在意投币…
我再回复@AKi惊蛰:不太懂,充电可以设置具体视频吗?不过建议投转载的视频不要投币,真的是浪费,up主不能从转载的投币获益。
Aki惊蛰回复@我:不了解的事情你都要钻牛角尖,随便你,你这话说的像柚子木他们也是全部都应该退还硬币,就不该有字幕转载的存在似的,字幕和转载就是无用功?那b站这种一开始就是只转载视频的网站也不该存在,说话之前动动脑,什么都要和我钻牛角尖,真服了你了
我叒回复@AKi惊蛰:1 在你看来我就是钻牛角尖的人?未免显得自己心胸狭窄把。2充电的问题我确实不懂,果断承认错误,已经问过客服,自制稿件是可以设置是否显示充电模板,转载则不能在播放页面充电。3 我的观点恰好和留言的老哥相反,是支持aki多投自制的。我关注的一个也是做字幕和半圆的,她90%投自制,也过了审,毕竟出了心力;她也偶尔转载,但是转载一定会注明不要投币,说是浪费硬币,也许有什么道理吧。4 自制稿件正常发布,要充电 投币完全可以更理直气壮,反而像是有什么隐情,没必要给联合投稿只支持原创稿件的原因,反而有点奇怪了。100%原创,很多稿件都无法做到。5 最讨厌冷处理。
Aki惊蛰回复@我(她已删除此评论):在审视别人前线审视你自己,你要挑刺那随便你,你自己视频里的番剧是字幕是你做的还是画面是你画的?还是说你买下来的?我这音源是百亿光年买的,字幕是我翻译的,我都觉得没办法联合投稿了才投自制,看来还比不上你这种画了几部番剧的大佬,当然,你删除已经没用了,我都截下来了,你大可以自己放着多多观赏自己做出来的神作,你上面说的所有,我可在你的稿件里一个都没看到,您佬可太厉害了
Aki惊蛰回复@我(此评论也已被删除):我建议你自己看看你说的话,到底是不是钻牛角尖“据我所知,充电就是一种创作激励,而且充电的开通条件比一般的视频播放量激励还严格,您确定没开通吗?”“不过建议投转载的视频不要投币,真的是浪费,up主不能从转载的投币获益”而且联合投稿不透自制没办法投,这你问我干嘛,我又不是b的工作人员,这也不是我定的,你和我说干嘛,并且上面两个说的你看看和你现在说的逻辑通透吗?充电没问题,投币没问题,联合投稿是b设定的,那请问你还有什么牛角尖想钻?强行找黑点,这不是钻牛角尖是什么,您把你自己想象得好神圣,而且硬币对我没啥重要性,我都6级了,硬币的作用只有推广,硬币推广对于转载自制作用都是一样的,是不是早我把全部的几百个硬币送给你?
我叕回复@AKi惊蛰:讽刺?你别删,我根本没删的必要,截图只能说明您自己的问题。您是大佬,也别倚佬卖佬,我不认为您有说明黑点,就是心胸狭窄。有必要引战?
最后Aki发来了拉黑前最后一条回复:算了,我直接看开了,你自己大大方方投自制,在这里指别人没办法才投自制的错误,我本来想给你个大大的置顶与挂首页的,但我想了想,不应该和思维未发育完全的小孩说话

澄清:最大的误解,我,不搬运,也不翻译字幕,算不上惊蛰的同行,不需要硬币,也不致力于增加粉丝,但对AKi惊蛰的行为只能表示伤心和遗憾。
她认为我之前指摘歌词翻译就是“钻牛角尖”吹毛求疵,冷处理,就是应了那句老话:玩网易云的不知道,删评论的一定不是好人。

从最初的回复还有联合投稿的狡辩,她一直想要站到道德制高点,并不喜欢虚心接受批评,只是享受这种大人的感觉而已,傲慢,俗语就是想要做b*tch还要立牌坊。你觉得投自制不妥完全可以撤稿,但是不要假惺惺拿联合投稿规则当挡箭牌,也不要因为自己喜欢投转载就瞧不起辛辛苦苦翻译做字幕投自制的人(有争议,但我理解这样的人)。
虽然AKi惊蛰拉黑了我,不想联络,很遗憾 ,我是希望她看到此文,多听听不同的声音,而不是评论区一边倒直呼“大佬”、“大大”.
