欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

无恶意

2023-06-23 12:42 作者:Ashley公爵十九世  | 我要投稿

时报的一名未来新星记者/大编辑……向大家宣布一个消息/发布一则新闻:1(有什么学术性重大的问题尽管包在我身上。) 还有,我最近看纸质书越来越慢了,我考虑了很多问题考虑了很多方面最终要拿“翻译”这一环节出来,我把它揪出来——议一议! 当着人民群众的面儿咱就来议论译! 首先我的身份是大家最可靠的人脉,也是一种关系 别败坏了作者的名声啊 举一个经典案例“他会在明天到来之前赶到,他会在明天没有到来之前赶到。” 有没有翻译界的大师来讲讲这是怎么回事啊? 我求你们了翻译大人 少用点生词(别逮着机会就卖弄文采) 不是人人都是语言学天才 你们要考虑考虑识字不多的理科生和平民百姓呐 免得他们被迫一直百度查字词 出于习惯和谨慎的意志 我对译林出版社及其工作人员(不论是各大杂志社还是衷心服务于人民的译者)产生了怀疑 不论什么时机 不论是在乞力马扎罗山顶还是赤道脚底 “有时候为了学好一门外语,我们可以采用少接触母语的方法” 学生们阅览速度的减慢和学习效率的降低——跟出版社刊载读物(不论是课外书还是教科书)的翻译者有很大的关系! (这是非常严重的问题很大的关系必须强调) 2我怀疑希腊神话被水平不够高的译者在一定程度上偷偷篡改原意。 要是以后胆敢再让我遇到这种偷摸不光彩的不公正情况我就会下个诅咒——出版社倒闭。 并写十倍的稿子强迫它们译! 同事们都要注意 “拿笔来,格力戈里!” 希望英明有责任心的族人永远都不要胡乱译 为了华夏与其组织细胞的利益! 大家在看每一本书的时候都要注意“编目”注意! 咱们所经受的每一次打击都是成长的必要珍贵经历! 出于基本文学素养和一种纪律准则,俺不得不强制记、 记住它们的人物关系。 (否则会由于自己的不足马虎而感到难受心痒痒) ——因为对文中成千上万个繁杂汉语译名看得主脑眼花缭乱,这直接导致我对译林和书籍本身产生了怀疑,并分情神谱、荷马史诗集。 学习语言一定要逻辑有序紧密! “有一匹俊俏的马儿四脚着地”偶然引用了一句 6出于时间生命有限的道理,我决定领先掏出一部分时间给Russia文学及语言系其它伙伴儿。 青玛存有联系 这是一件非常严肃,具有深远意义的事情这还涉及到了整个中国的教育制度和语言、可恶的文言文的存亡盛衰与学习! 都是拜你们所赐! 本人被迫先放弃希腊神话 先看卡列宁夫人……祭 由于整天看翻译的文字——看翻译啊。 为广大百姓服务的翻译人员——我们一起来翻译翻译! 读者们联合起来予以还击! 我们离成功非常缺乏胆识——我会力排众议。 为了“翻译学”的光荣利益! 以至于我有时习惯、下意识地把翻译思维跟日常生活中的每一件小事情联系 每次听闻别人的任意言论,哪怕只是一个字儿和一声气 ——我的第一反应也是翻译 看看有没有、有多少言外之意。 打领带也要翻译翻译 防止再勒住脖子 “再次想起,生命的意义。” 我们都要效忠于伟大的语言学 出于习惯性的职业病到处搜集素材,啰嗦修辞泛滥是文学生的普遍重大问题。 有句名言叫实践,是检验真理的唯一标准; 这是我今天的一个命题…… 实践的效果取决于理论的高深程度与是否足够正确坚固 所以我们通常要率先学习理论 如果是在非目的性的实验的过程中,偶然发现了理论——这就被称为意外 还得看实践的时间和时机 我看哪个没出息的家伙还敢摆烂? 文科生们联合团结起来,不要再让理科生挤压我们的生存空间,良性竞争起来! 13.记事:之前淘了本儿光明日报的巴圣院 后来看序言的时候得知是缩译的,怪不得字数那么少——又便宜。这可能还是适合水平低的小学生看。 翻译工作者的能力越高越专业灵性越丰富 我们学外语的压力就越小! (只需要偶尔在作品中穿插引用几句外语来修饰提升就可以)给您们送礼了 多疑的我整天跟译文打交道,因此,对翻译者十分了解,我总能发现他们的破绽和工作上的不足。 翻译对于文学的重要性不亚于爪子和牙齿对野猫的重要性 锋利还是迟钝,那是相当重要的——决定了它的饥饿程度。还有威严……(省略一些形容词名词) 本人虚心请教的说——希望这一部几乎微不足道的论翻译,能在各大学府各大语言翻译系 威严矗立! 成就狂风骤雨的名气! 建立属于小笔者的专属理论体系,体系! 在下呢在此提醒一下意译主义者,我鼓励你们采用归化法。(要想将来房子被恶意批评就要注意如下几点:欺瞒花钱买书的认真读学者是一种罪恶 ,文化差异是客观事实不能随意缩减拉进小心歪曲了文豪、著者的本意思想——这是极其危险可耻的!),本人还是崇尚水平更高更专业的直译——更尊重作者的直译谢谢你。嘿嘿,我要继续享受服务了——good bye! “拥有外号“人肉文译打印机”的藏炽浩定期都会去拜访上帝。他一不小心就死了” 真受不了了,又被翻译者坑了。 害得学者寿命锐减 我看个译文一而再再而三地被坑,我相信这不只是出版社的问题,你们就不能严谨点吗你们就不能不要那么自私吗?气死我了,我要在我的论翻译里面狠狠地教育你们。 在这里,为了我们读者的利益,为了我们的前途着想必须先痛斥你们一番。 我在文学道路上走着。你们投下的障碍物搞得我磕磕绊绊,不时踩到脏污,有时候简直步履维艰呐! 我看的到底是译文还是原著呀? 请不要把你们的主观想法强加于人好吗 在翻译所有的作品之前,你们必须先了解作者了解他的想法了解他的一切! 有一各字词扭曲歪解了就是犯罪! 就是语言学的罪人?永远洗刷不清! 你们偷偷地把多少精妙绝伦的作品毁于一旦呀? 译者的无能直接导致读者的牺牲——论翻译 每一字句,包括排列顺序都是非常重要的! 千万不要把我们害了呀。 读者们看书的时候一定要小心谨慎,千万不要被出版社的工作人员暗中陷害了。 水平不够的译者自觉点儿都去翻译低劣的作品吧,别奢望高工资了。 看个译文仿佛在探险,处处都是你们布下的陷阱。 要是我长着天使的翅膀,你们就遭殃了!哈哈哈! 笔者忍不住又赘了一句。 完搞于一次通宵补功课,Berlin大学炽浩博士 熬得肚子疼身体不适 莫辜负

无恶意的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律