Noel reads a poem by W.B. Yeats, 2016

搜了一下译文供大家参考
译文来源为微信读书的《叶芝诗集(增订本)》
悔于言语失当
我对无赖和傻瓜乱语,
却超然不与他们为伍,
找到了合适的听众*,有心
把角色变更,却无法驾驭
我那狂热的心。
我寻求更强的对手:每回
宽容的言语,借优雅的姿态
都把仇恨化作打诨*,
但任何言行都无法触及
我那狂热的心。
我们已从爱尔兰逃出来。
仇恨巨大,空间狭窄,
自一开始就伤害了我们。
我从母亲的肚里带出来
一颗狂热的心。
1931年8月28日
以下为译本注释
合适的听众*:叶芝在致友人的信中写道:“对于无知的大众,无论是英国人还是美国人,惠特曼没有吸引力;对他感兴趣的只是那'虽少却合适的'听众,他们比任何国民都伟大。”(《叶芝书信集》第一卷,牛津出版社1986年版,页416)。弥尔顿《失乐园》第七卷30-31行:“请你统治我的歌,/ 尤拉尼亚,为我找到虽少却合适的听众。”
把仇恨化作打诨*:叶芝1927年9月7日致莎士比亚太太信云:“仇恨……在这里是司空见惯的——我认为它更容易抓住的是我们这一阶级,而不是大众。它总爱捕食更复杂更坚定的良心。”(A.诺曼·杰法瑞斯《叶芝诗新注》,页306)。