小语易考|「そこで」用法及真题解析
一、用法
1.「そこで」表示“由于前项原因,所以为了解决这个问题,我才积极采取了相应的措施”。
△今度の事件ではかなりの被害が出ています。そこで、一つ皆さんにご相談があるのです。
这次事故损失很严重,为此我要和大家商量下。(怎么解决,怎么处理)
△わからなくて困った。そこで、先生にたずねた。我不懂,很困惑,所以去问了老师。
△雨が降っています。【だからO そこで✖】行くのをやめましょう。
因为下雨了,所以咱不去了吧。(不是为了解决或应对问题的行为,不用「そこで」。)
2.【注意】「そこで」一般用在“为了解决前项,我采取了措施”,后项是“我”做主语的行为。上面的几个例子都是如此,“我要商量”“我问了”“我吃药了”。「そこで」后项一般不能使用“请求、建议、命令”等表达,因为这几个都是“别人做某事”。
△雨が降っています。そこで傘を持ったほうがいい。✖
雨が降っています。だから傘を持ったほうがいい。O
因为下雨了,所以你最好带着伞。(你带伞)
△意味がわからない。そこで、おしえてください。✖
意味がわからない。だから、おしえてください。O
我不懂,所以请你教教我。(你教我)
而「たい、ましょう」的则没问题,因为这个都是“我要做某事”。
△日本に行ったことがない。そこで日本へ行きたいです。O
我没去过日本。所以我想去日本。(这句话最好加「たいと思う」)
3.「それで」「そこで」的辨析
(1)通用场合:
「それで、そこで」均表示“理由”,在很多情况下可以互换。例如:
△昨日風邪をひいてしまった。【それでO そこでO】学校を休んだ。
昨天感冒了,因此请假没上学。
△道がわからなくて困った。【それでO そこでO】電話で聞いた。
因为不知道路,所以打电话问了问。
授業のベルが鳴った。【それでO そこでO】みんなは早く教室に入った。
因为上课铃响了,所以大家都进教室了。
类似上面三个例子,表示“由于前项,所以才做了后项”的情况,基本都可以互换,只不过两者侧重点不同。「それで」侧重在“因果关系,由于前项所以后项”上,而「そこで」侧重在“为了应对前项内容而采取措施”上。
(2)只能使用「それで」的场合。
上文提过,「そこで」定义是“由于前项原因,所以为了解决这个问题,我才积极采取了相应的措施”,因此「そこで」后项必须是“行为类”表达。当后项是非行为时,只能用「それで」。
△李さんは子供の時からずっと日本に住んでいます。【それでO そこで✖】日本語が上手に話せます。小李自幼就在日本生活,因此日语说得很棒。(能力,非动作)
△明日は国慶節だ。【それでO そこで✖】学校も会社も休みだ。
明天是国庆节,所以学校公司都放假。(假期,非动作)
△昨日はお酒を飲みすぎた。【それでO そこで✖】今日は頭が痛いです。
昨天酒喝多了,所以今天头好痛。(头痛,非动作)
(3)只能用「そこで」的场合。
上文提过,「それで」后项不能出现请求、推测、意志、命令、希望等表达。而「そこで」后面虽然也不能用“命令、推量、请求”,但是可以用「たい、ましょう」。
△日本へ行ったことがないです。【それで✖ そこでO】行きたいです。
△雨が降っている。【それで✖ そこでO】傘をさして行きましょう。
△もうお金を全部使ってしまった。【それで✖ そこでO】先生に借りることにした。
钱全都用光了。所以我决定找老师借钱。
解释:为什么例句3「それで」不合适?因为「それで」是“自然就这样了”,如果用「それで」就给人一种“理所当然”的感觉,“我没钱了自然要找老师要”,这明显不合理。「そこで」则没问题,“为了解决前面的问题,我决定找老师要”,是“解决措施”。
△携帯が鳴った。【それで✖ そこでO】トイレへ行った。手机响了,所以我去了趟厕所。
解释:「それで」会给人“只要手机一响我就肯定跑厕所”这种“理所当然”的感觉,这显然不是,这里是“我要接电话,所以我找个没人的地方接电话”,因此用「そこで」。
二、真题解析

-END-