如何读英语原著
在中学学英语时,老师反复告诫我们读英语课文时碰到生词不
要停下来查字典,可以通过上下文来猜生词的意思,而且这样做也
是学习生词的好办法。
事实果真如此么?对于中国大学生来说,读任何中文小说,即使碰
到生词,都不会影响对小说的整体理解。但是读英文小说时,会发现
即使查完句中的所有生词,还是不能真正理解该句的意思。原因在于
读汉语小说时,读者与作者有相同的思维模式,相同的文化背景,所
以即使有生词,不会影响读者的理解。读英文小说时,但由于思维模
式和文化背景的不同,即使知道句中每一个单词的意思,读起来仍然
费劲。由此可见,造成我们阅读英语小说困难的不是单词,而是中西
思维模式差异及文化差异。对于文化差异问题,借助于工具书或参考
资料,自己可以独立解决,但是要想了解英汉思维模式差异,则需要
积年累月的英汉对比、思考、总结、感悟。
这给我们一个启示,读英语小说时,最好读英汉对照版,这样可以节
约查字典和参考资料的时间,比如碰到一些表示人或事物的名词以及一
些文化背景知识无需再查字典或工具书,但对于一些与汉语思维模式差
异大的动词,非谓语动词以及名词化的动词、形容词,还有一些副词,
不仅需要查字典,还需要做笔记,进行归类整理,通过英汉对比,找出
英汉思维模式差异。
读原著时,不仅要关注上面提到的一些重要的词类,还要关注英语句
子结构,并通过与译文对比,找出英汉思维模式之间的差异。英汉思
维模式也有相同的地方,如:I have a book.这样的句子结构不存在理
解上的困难,所以只需要关注与汉语思维模式不同的句子结构,
如;He was uncharacterisically quiet at the meeting.在会上一言不发,
这不是他的性格。
后面,我准备与大家一起读原著,通过视频分享的形式,探讨如何
提高汉译英及英语写作水平。