欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

上外考研,英语MTI备考中期阶段英语翻译基础需要着重提高的两个能力

2023-07-16 06:54 作者:上外考研高译教育  | 我要投稿

上外考研,英语MTI备考中期阶段英语翻译基础需要着重提高的两个能力


高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办。专注上外各个专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。


自2013年至今,已辅导包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播、……三十多个专业门类近千名学员成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生。


举例讲解如何做好中译英试题

不知不觉已来到七月中旬了,考研的小伙伴也迎来了专业课提升较为关键的时期,不知大家是否在根据自己的计划按部就班地复习?作为一个“过来人”,最近也在马不停蹄地学习各种知识为开学做准备,没有了备考的紧张感,也让我舍得花更多的时间对所学知识进行思考和复盘,下面我想与大家分享一些我的心得,欢迎交流,愿共同进步~~


不知道大家有没有想过,我们做翻译做的是什么工作?

在我看来,一个较为合理的解释就是:传递信息,传递作者或说话人的意图,所以我们处理的不单单是文字,而是文字背后的意思,这也告诫我们“译文要合理”切忌字对字翻译。


举例一

举个例子:

1、作为重要的教育资源,教师的素质直接关乎甚至决定教育的成败(上外2020年真题)


这句话在结构上并没有难点,最初我们大多会处理成:

“作为最重要的教育资源”在前面做“下沉结构”

“教师的素质”和“教育的成败”做成“主系”或“主谓”结构


As the most important educational resource, teachers’ quality is essential and sometimes decisive to the outcome of the education.


看以上这个译文,自己分析一下是否符合我们要传达的意思?


首先第一个问题:

“教师的素质”译成了主语,但是“教师的素质”可以是“最重要的教育资源”吗?,我们知道“人”可以是资源,但这里把“素质” 译为资源,显然不太符合逻辑。其实这里可以选”有素质的教师” qualified teachers 作主语


第二个小问题:

搭配问题,翻一下主句:教师对于教育的结果是至关重要的且具有决定性的。

我个人认为essential 和outcome 搭配可以再换个词语,因为outcome 有些中性,而且这里说的有些概括,“结果”是“好的结果”还是“坏的结果”


根据原文的意思我们可以换成“ 老师对教育的成功是至关重要的且有决定性的”。或者说我们换掉essential, “直接关乎”就用direct, 教师对教育的结果有直接且决定性的影响。

所以译文可以是:

As the most important educational resource, qualified teachers have a direct and even decisive impact on the outcome of education.

Or

As the most important educational resource, qualified teachers are essential and even decisive to the success of education.


举例二

2、随着视频的曝光,重庆公交上2人争执,3秒互殴,15条生命归0。这场人间失控的悲剧,终于真相大白。(上外2019年真题非翻译部分)


这句话在部署句子结构上有一定的困难。


首先看一位同学的译文:

The bus incident in Chongqing emerged after the release of security video: the 3-second fight between the driver and a passenger in argument claimed all 15 lives on the bus at the end.


先不讨论该译文词汇搭配上的问题,我们先看这句话是否符合逻辑,是否准确传达了原文意思?3-second fight .....claimed all 15 lives? 三秒的打斗夺走了车上整整15条人命?


应该是,“司机和乘客三秒打斗,致使公交车失控,冲下大桥,最终车上15人全部丧生”。The 3-second fight between the driver and a passenger made the bus lose control and rush off the bridge, thus claiming all 15 lives aboard

然后看一下该译文的用词:.....bus incident emerge 事件浮出水面,我们一般不讲,incident emerge, 可以说是truth emerge.


之所以拿这句话来举例,是因为这句话符合中文的一个特点,没有把话说完整,但大家也能明白意思,翻译成英文诗需要自己部署逻辑结构,那么遇到这种我们能有哪些方法来梳理逻辑呢?


1、第一种方法是回归”传递信息“的本质,将原文缺少的内容补全后译成英文。


那么,这句话讲了几件事情?

(1)能直接读出的是:视频曝光了悲剧的真相-----公交车上 2 人争执,互殴三秒

(2)原文中没有说完整的部分,也就是背景内容(因为该事件在当年是热点事件,所以写这篇文章时就默认大家都了解”重庆公交坠江“的事件了,所以没有对坠江做描述,又因为这句话是文章开篇第一句,我们转换成英文时还是要补充上背景内容容)


所以这句话可以按照两件事来写:

一是,重庆公交坠江,车上15人全部丧生

二是,监控视频揭露真相:司机和一名乘客争执互殴


2、第二种找逻辑的方法是“拆解法”----把句中的名词罗列出来,找这些名词间的逻辑。


原文中的名词有:视频,重庆公交,2人,3秒,15条生命,人间失控,悲剧,真相。那么这句话的逻辑可以写成:视频揭露了真相----2人在重庆公交上互殴三秒致车辆失控坠江,车上15人无一生还。这是一个由人间失控引发的悲剧。

所以译文可以是:

Recently, a bus in Chongqing rushed off a bridge with 15 people aboard and no one survived in the event. The released surveillance video revealed the truth: It’s all due to a 3-minute fight between the driver and a passenger.


备考的几点建议

关于英译中,这里不打算再举例赘述,只是提醒一点,如果英文译不出流畅中文,可以对原文再进行切分,用中文的短句进行表达。


关于词汇:简单词要关注其偏僻意思,难度较大词汇首先要记住其常见意思。


无论中翻英还是英翻中,我认为都要先准确理解原文,然后用译出语表达清楚内容。所以大家在中期备考时,可以着重提升两个能力:


一是,原文理解能力(包括作者观点的理解,原文逻辑的理解)

二是,中英思维转换能力(如何用简洁、地道的译出语传递原文信息?)


对此,给大家推荐一些书籍以便参考:


一、《英汉翻译教程》第三、四、五章,介绍了英汉语言的对比、英译汉常用方法


二、叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,该书也讲述了一些理论,大家有时间可以看一看,后面的篇章翻译实践建议做一下,翻好并不容易。可以先翻译,对照解析暴露出问题后,找到相关章节着重复习


三、《中式英语之鉴》,这本书我当时只是看了”词语冗余“那部分,因为那时刚好有这方面的问题。我最近看了下,B站上有对一些篇章的讲解,大家可以去看一看,说不定哪个点就刚好启发到你。推荐看视频其实也是我觉得可能视频更有趣,有时也能帮大家节省时间。


四、最后一个要推荐给大家的是《张培基英译散文选笔记详解》,《张培基英译散文选》大家应该并不陌生,我推荐的这本笔记是对译文中词汇的梳理和翻译技巧的总结,方便大家积累词汇,而且散文偏口语化,大家平时多看一看能够提高双语的敏感度,揣摩大师的处理思路,多学习,多模仿。

………

……


希望同学们都能圆梦上外高翻!针对性备考,获得优势的备考效率和针对性的复习,奋力向前,实现梦想!


备考上外,暑期课程推荐

上外考研,高译教育初试辅导课程详情

上外考研MTI汉语写作与百科知识全年班课程进行中(线上授课 4月1日~10月21日)

2024上外考研,高译暑假强化集训营报名中(线上授课 7月中旬开营)


暑假集训将围绕上外考研初试涉及的四门科目进行为期一个月左右的强化集训,针对上外各个题型考点进行高强度讲练、成绩拔高、拓展提升专项知识,剖析考点及评分策略,全面提高上外初试各科应试能力。内部练习讲练、历年真题讲练各版块知识、考点、难点讲练、答题技巧训练、出题思路、命题趋势讲析。


上外考研,高译教育暑期强化集训即将拉开帷幕,打牢入围上外坚实基础!小伙伴们都准备好了吗?


课程7月份开始,8月份介绍。每个专业单独组班,涉及上外英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语等语种学硕专硕、汉国教、翻译学、金融、新闻、国贸等近30个专业

上外考研英语TMI高译今年暑期集训课表


2023上外考研高译部分外语专业学员上岸情况一览

他们在高译老师专业的指导下,努力备考拉高分数,成功迈进上外研究生大门!!!

MA翻译学,上外全国录取7人,其中3名是高译学员,名列前茅!

日语语言文学,6位初试学员,4个进复试全部上岸(初试技术分成绩都在376以上哦!),另有1个单独报复试辅导的也成功上岸。

英语语言文学,8名学员,6名进入复试并成功录取!初试成绩都在370~390之间。

法语语言文学,高译6个初试学员,4名进入复试,全部上岸。另有1名单独复试辅导也成功上岸!

德语语言文学,上外全国5个进复试,其中有2名是高译学员,全部上岸。

日语口译,上外全国总共4个进复试,其中1名为高译学员。

阿拉伯语口译,上外全国共录取5人,其中2名为高译学员。

英语口译,高译11名学员,7名进入复试,今年上外整体压分还是比较重的情况下!上岸6人。

西班牙语口译,上外全国共有4人进入复试,其中2名为高译学员,全部上岸。

朝鲜语口译,5名初试辅导学员,3人进入复试,全部上岸;

德语口译,上外全国4个进复试其中2名是高译学员,全部录取。

法语口译,上外全国总共5个进复试,其中2名是高译学员,全部上岸。

汉语国际教育,高译18名学员,12人成功上岸:朝鲜语方向2人、日语方向4人、西班牙语方向1人、英语方向5人

………

……


上外考研辅导班高译教育,专注上外考研辅导

高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。


自2013年至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。

上外考研,英语MTI备考中期阶段英语翻译基础需要着重提高的两个能力的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律