高级汉译英及英语写作--系列讲座(七)
在英语写作或汉译英时,如何突出句中的重要信息?(一)
下面这句汉语的英译有三个版本,大家先思考哪一种翻译比较好。
经过二十多天的艰苦跋涉和艰苦卓绝的战斗,他们于八月下旬到达了大别山。
1. After more than twenty days of exhausting marches and heavy combat, they
reached the Dabie Mountains in late August.
2. They reached the Dabie Mountains in late August, after more than twenty days of
exhausting marches and heavy combat .
3. In late August, after more than twenty days of exhausting marches and heavy
combat, they reached the Dabie Mountains.
这三句英语都没有语法错误和结构问题,那么问题在哪里?在英语中,有一个常识,最重要的
信息放在句尾,次重要的信息放在句首,最不重要的信息放在句子中间。
上面的汉语句子提到三个信息:1 经过二十多天的艰苦跋涉和艰苦卓绝的战斗;2. 八月下
旬;3. 到达大别山。
这三个信息是关于“刘邓大军挺进大别山”的事件,从中国近代史可知,“到达大别山”是刘
邓大军这次行动的主要目的,也就是最重要的信息,因此到达时间应该是次重要信息,中间经
历的曲折和困难是事件的过程。
根据上面的分析, 第三句翻译是首选。
另外,需要提醒的两点:1.在英语中放在句首的信息,有时是已知信息,为了更好地实现与上
一句的衔接。这在后面会专门讲解。2. 第三句中把“In late August ”放句首,也实现了结构
美,放在句中,不协调,因为它比较短。