From Spring Days to Winter ——王尔德 从春日到冬天的小译
In the glad springtime when leaves were green,
木叶新郁,是春天在雀跃
O merrily the throstle sings!
哦,那画眉在尽情歌唱
I sought, amid the tangled sheen,
我寻寻觅觅,于纷繁缭绕的日影
Love whom mine eyes had never seen,
那未曾映入我眼帘的爱意
O the glad dove has golden wings!
哦,欢快的鸽儿有一对金色翅膀
Between the blossoms red and white,
在盛开的红白花池中
O merrily the throstle sings!
哦,是画眉在放声歌唱
My love first came into my sight,
吾爱初见
O perfect vision of delight,
哦,这无暇好景欢畅
O the glad dove has golden wings!
哦,这鸽儿双翼金光闪亮
The yellow apples glowed like fire,
橙黄的苹果鲜艳似火
O merrily the throstle sings!
栖息其中,是画眉在歌唱
O Love too great for lip or lyre,
哦,那朱唇与竖琴难抒尽这爱意
Blown rose of love and of desire,
爱与欲的玫瑰已然盛开
O the glad dove has golden wings!
哦,那欢快的鸽儿背负金色翅膀
But now with snow the tree is grey,
可如今三季朽木已然就雪灰发
Ah, sadly now the throstle sings!
啊,悲伤的画眉在歌唱
My love is dead: ah! well-a-day,
吾所挚爱消逝于人间:啊!天道无常!
See at her silent feet I lay
我躺在,注视着,她静静的双脚旁
A dove with broken wings!
是一只断翼的鸽子!
Ah, Love! ah, Love! that thou wert slain –
啊,吾爱!吾爱!你怎惨遭毒手!
Fond Dove, fond Dove return again!
可爱的鸽儿,温柔的鸽儿,快快回来吧!
Magdalen College, Oxford