欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

From Spring Days to Winter ——王尔德 从春日到冬天的小译

2023-04-01 00:23 作者:Old_Summer  | 我要投稿

In the glad springtime when leaves were green,

木叶新郁,是春天在雀跃

O merrily the throstle sings!

哦,那画眉在尽情歌唱

I sought, amid the tangled sheen,

我寻寻觅觅,于纷繁缭绕的日影

Love whom mine eyes had never seen,

那未曾映入我眼帘的爱意

O the glad dove has golden wings!

哦,欢快的鸽儿有一对金色翅膀

Between the blossoms red and white,

在盛开的红白花池中

O merrily the throstle sings!

哦,是画眉在放声歌唱

My love first came into my sight,

吾爱初见

O perfect vision of delight,

哦,这无暇好景欢畅

O the glad dove has golden wings!

哦,这鸽儿双翼金光闪亮

The yellow apples glowed like fire,

橙黄的苹果鲜艳似火

O merrily the throstle sings!

栖息其中,是画眉在歌唱

O Love too great for lip or lyre,

哦,那朱唇与竖琴难抒尽这爱意

Blown rose of love and of desire,

爱与欲的玫瑰已然盛开

O the glad dove has golden wings!

哦,那欢快的鸽儿背负金色翅膀

But now with snow the tree is grey,

可如今三季朽木已然就雪灰发

Ah, sadly now the throstle sings!

啊,悲伤的画眉在歌唱

My love is dead: ah! well-a-day,

吾所挚爱消逝于人间:啊!天道无常!

See at her silent feet I lay

我躺在,注视着,她静静的双脚旁

A dove with broken wings!

是一只断翼的鸽子!

Ah, Love! ah, Love! that thou wert slain –

啊,吾爱!吾爱!你怎惨遭毒手!

Fond Dove, fond Dove return again!

可爱的鸽儿,温柔的鸽儿,快快回来吧!

Magdalen College, Oxford

From Spring Days to Winter ——王尔德 从春日到冬天的小译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律