欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【原神考据】层岩巨渊9行深渊密文翻译

2022-03-31 11:26 作者:语颂源  | 我要投稿

        在层岩巨渊出现了不少符文,这些符文看起来奇怪,但其实只是进行了简单的变化,并不是新的字形或两行,而是一行改变了形状的文字。

        编码原理见视频。

新的巨渊变体对照表

        有了新的对照表,就可以开始翻译了。

        这些字一共有九行,开灯接近这些字会消失,不开灯接近则可交互,九行交互即可得到成就“9文字之传言”。

成就:9文字之传言

        我们把这九行整理一下


一 敲钟

        在无名遗迹见到了黑雾,根据愚人众的笔记,在敲钟的地方有“它们”的文字。

        从语境和后面冒出的两个深渊咏者来看,这个“它们”可能指的是深渊教团。

non est ad ... abyssis via

        这个分别是两个敲钟地点进门地方的字。

        转写出来上面是

        Non est ad

        下面是

        Abyssis via

        这两段其实合起来是一整句的一部分。古罗马哲学家小塞涅卡(Seneca the younger)在悲剧《赫拉克勒斯》里有句名言“non est ad astra mollis e terris via”,这句话的意思是“从大地到星辰的路从来不是容易的”。

        巨渊里这句将“terris”换成了“abyssis”,都是夺格的形式,如果句子完整,可能像表达的是“从深渊到星辰的路从来不是容易的”。

Mortuos Plango, Vivos voco.

        这个也分别是敲钟的两个地方的字,上半句是

        Mortos Plango

        下半句是

        Vivos voco

        这个其实也是一句话。在英国温彻斯特大教堂的钟上,用拉丁语刻着一行字“Horas Avolantes Numero, Mortuos Plango: Vivos ad Preces Voco”,意思是“我计着流逝的时间,为死者哀悼:用祈祷为生者呼唤”。英国作曲家乔纳森·哈维用温彻斯特大教堂的钟和部分人声为八声道录音带创作了一段乐曲就叫《Mortuos Plango, Vivos Voco》,曲名就是取自这个钟上的拉丁语,中文一般译作《为死者哀悼,为生者祈祷》。

IMP Agnarr PIVS Egill

        这个也是两个敲钟点的两段,上边是

        IMP Agnarr

        下边是

        PIVS Egill

        这里出现了两个在层岩巨渊出现过的名字“昂纳尔”(Agnarr)和“埃吉耳”(Egill),也就是在敲完两个钟后出现在中间的两个深渊咏者的名字。

        “IMP”和“PIVS”是两个前缀,“IMP”是“Imperator”的缩写,也就是“皇帝”,而“PIVS”也就是“Pius”,“庇护”(直译是虔诚),是罗马天主教的教皇的称号。也就是说,昂纳尔和埃吉耳这两个人是古国的皇帝和教皇?

        钟上面的字上下两圈分别是

        NGRGLAEGILLANGALEIA
        EAGRNIAGNELIGR

        虽然乱七八糟,但是都是“Agnarr”和“Egill”里的字母,而且敲完钟之后昂纳尔和埃吉耳就出现了,所以推测这些文字写的就是Agnarr和Egill也不无道理。

        关于敲钟部分的字稍微总结一下。

        这些字,至少愚人众认为是“它们”,指的可能是深渊教团写下的文字,而且深渊咏者释放技能的时候身上也在冒这种古代符文,所以至少可以判断深渊教团在使用这种文字。

        但是有个疑点,这些遗迹包括钟是属于某个古代文明的吧?,从建筑样式来看,应该和渊下宫白夜国原来同属一个文明,也就是葬火之年之前的人类统一文明。所以说这些文字到底是谁在哪个年代写上去的呢?我们不得而知。

        那有没有可能昂纳尔是古国的国王和祭司,在灾厄之后变成渊薮漆黑的魔物呢?我们知道白夜国的古代人名都是一些古希腊语名字,而“Agnarr”和“Egill”则是北欧名字,这和之前推断的古希腊名字不符。但是他们的名字就这么写在遗迹的钟上实属诡异。

        所以现在留给我们的是很多的谜团,我们无法知道这些字到底怎么回事。


二 通往钉子的路

et umbra

        这句话应该是在往钉子走的路上,是“et umbra”,“et”是连词表示“和”,“umbra”的意思是“影子”,这半句就是“和影子”的意思。

        有两个名句包含“et umbra”,一个是赫拉斯的“Pulvis et umbra sumus”,意思是“我们是灰尘和影子”。

        另一个是“lux/lumen et umbra”,也就是“光和影”,在很多艺术作品包括画作、平设、歌曲名等等地方用到。

        这里不好确定是谁写的为了表达什么,只能简单从字面得出“和影子”的意思。

vedi flevi

        Vedi flevi

        但这个并不完整。我们知道凯撒的名言“Veni Vidi Vici”,是“我来,我看,我征服”。而一位英国的儿童文学女作家多莉安·西洛内(Dorian Cirrone)在作品《舞会国王和戏剧皇后》一书里化用名言写了“Veni Vidi Flevi”,意思是“我来,我看,我流泪”。

        “vedi”的拼写在古典拉丁语里是正常情况不存在的,这里应该是把前面“veni vidi”的部分省略缩合了吧。

        这句话写在钉子的洞穴,可能是某位深渊教团人士或者哪个谁会这种文字的家伙,看到这天空降下的的不义,由此感怀,写下了“我来了,我看到了,我流泪了”,用简短的文字表达了自己对天空不义的愤怒,以及对遭到天空不义判罚的古国子民的悲悯。


三 对来自天上之物的怨言

CAELLESEUNTDUMUS

        这个转写出来是CAELLESEUNTDUMUS,其实这个化用了英剧《布莱恩的一生》里的一个拉丁语梗,“Romanes eunt domus”。原作剧情是犹太人布莱恩被组织派去墙上刷反犹太人标语,他想写的是“罗马人滚回家”,但是写的却是“Romanes eunt domus”,被一位罗马的百夫长抓到,告诉他他写的是“一个叫罗曼内斯的人,他们走,房子”,正确的写法是“Romani ite domum”,然后布莱恩被罚抄了一百遍。

        如果笔者是一位罗马百夫长,看到“Caelles eunt dumus”会翻译成“一个叫凯勒斯的人,他们走,灌木”,然后帮他改成“Caelites ite domum”,“来自天上的东西们滚回家”。

        “caeles”的意思是“天上的”,这个词的复数“caelites”经常被用来指代“天神,天使”。这里的“caelites”是笔者根据“caelles”和原作梗进行的推测,并不一定正确。因为我们无法确定是谁因为什么原因写下的,所以这个“天上的”也无法确认是“天上来的星星”还是“天之御使们”,所以这里建议翻译成“天上来的东西们滚回家”。

        好了,这就是9行“密文”的翻译,感谢帮助我的各位。

        @陈湛明_ 已经做好了提瓦特古符文层岩变体的字体文件,发布在下面的链接。

        https://github.com/SpeedyOrc-C/Genshin-Glyphs

【原神考据】层岩巨渊9行深渊密文翻译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律