欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

“莫西莫西”在日语中是什么意思?

2023-02-01 19:46 作者:言趣教育  | 我要投稿

很多人都以为日语中的“もしもし”就是中文中的“喂”,真信了小心吃大亏哦!


首先我们先了解一下 もしもし这句话的来源,电话刚刚传到日本的时候,是只有官僚企业家之类的社会地位比较高,或者有钱的人才能够使用的高级商品,当时诞生了一个专门接电话的职业叫——接线员,由于当时日本还是男权社会,因此基本上所有的接线员都是男性。


当时的电话信号也不比现在的4G5G那么快,所以通话总是断断续续的,当时的男接线员在通话之前,为了确认对方是不是能够听得清,也总会朝着对方大喊“おいおい”这样的语气词,由于男生声音比较粗狂,听着有点像不良混混的感觉,再加上本身信号就不好,动不动就听不清,会让接听电话的人心情不是那么舒畅导致体验感不好,因为大家普遍都有这种感觉,于是日本就有了大量女性接线员上岗的机会。


女孩子说话会更加温声细语,再加上女性用词也会更加注重礼仪,所以就把 おいおい改成

mo u shi a ge ma su

申し上げます

这句话就是“说”的自谦语,表达的意思就是“我要开始说话了,您是否能够听清呢?”


在电话普及了之后,人们觉得申し上げます实在是太长太麻烦了,然后就把它省略成了 もうし只留了前面的三个字,后来又觉得麻烦,把中间的う省略掉了,变成了もし,再连续两次就变成了我们现在知道的もしもし。


为什么在日本不能随便和别人说もしもし呢?

因为这是省略过后的语言,像现在中国很多网络流行用语,比如awsl、yyds、dbq之类的,普遍会给人一种很随意的感觉。


所以在商业场合说もしもし 肯定是不礼貌的啦!当然如果是朋友之前比较随意的场合,那还是没有问题的。


那么在比较郑重的场合,应该用什么来代替もしもし呢?大家只要记住以下两句话基本上就没有什么问题


接电话的时候可以说

o de nn wa a ri ga to u go za i ma su

お電話ありがとうございます

谢谢您给我致电


打电话的时候说

i tu mo o se wa ni na tte o ri ma su

いつもお世話になっております

一直以来承蒙照顾


你学会了吗?

“莫西莫西”在日语中是什么意思?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律