【翻唱】メリュー/翻自n-buna、初音ミク〖全音符&言鸟小跃〗
视频内翻译,翻译内容均为原创。
注重歌词含义的严谨转换、译文与歌曲主题的契合,以及故事性、艺术性,同时尽最大努力还原语法与作者表达的情景猜想,是另类的创作及表达对艺术家欣赏之情的介质。
译:阿库塔
词:n-buna
可供参考,请以原歌词为准!
夕陽が落ちる様に
夕阳如同西落一般
胸が染まるので
将胸腔浸染
耳鳴りのような
让那如若耳鸣的
鼓動を隠して
心跳被遮蔽起来
バスに乗った僕は言う
乘上巴士后的我这样说了
君は灰になって征く
你将化为灰烬再出发
たとえば
例如
こんな言葉さえ
就连这样的话语,
失う言葉が僕に言えたら
已丢失的话语都能由我来说出的话
灯籠の咲く星の海に
灯笼的绽放,烛火的海中
心臓を投げたのだ
将心脏都抛掷进去
もう声も出ないそれは
已经连声音都无法发出 那是
僕じゃどうしようもなかったのだ
因为 只有我可就真的什么办法都没有了啊
悲しくもないし
悲伤什么的也没有
苦しくもないのに
痛苦也明明没有的
辛いと思うだけ
只是觉得太过辛苦
辛いと思うだけ
只是觉得太过辛苦了
古びたバス停の端
陈旧的公交汽车站的边缘
傘を持った僕がいる
握着伞,我正在此处
今でさえ埃を被った
就连现在 被尘埃蒙住的
夜空の隅に足はつくのに
夜空的角落 仍触及脚尖
心臓が痛いから死んだふりの
心脏过于疼痛所以装作死去
毎日を見なよ
如此的每天别来看啊
もういっそ死のうと思えたなら
如果能“干脆直接去死”地想着的话
僕はこうじゃなかったのだ
我定不会变成如今这样
どうせ死ぬくせに辛いなんて
反正都会死去 还觉得辛苦什么的
おかしいじゃないか
很奇怪不是吗
どうせ死ぬくせに辛いなんて
反正都会死去 还觉得辛苦什么的...
だから愛さえないこんな世界の色に
所以 在一点爱都没有 这样的世界的色彩里
僕の唄を混ぜて
把我的歌混合进去
もうどうかしたいと思うくせに
分明已经“想做些什么”地想了
僕はどうもしないままで
我还是保持着什么都没做的模样
あぁあ
啊啊啊
灯籠の咲く星の海に
灯笼的绽放,烛火的海中
心臓を投げたのだ
将心脏都抛掷进去
もう声も出ないから死んだふり
已经连声音都无法发出 所以装作死去
なんてどうもなかったのに
之类的 明明已经什么都不做了
僕もきっとこうで良かったのに
明明我一定这样就好了的
君がずっと遠く笑ったのだ
你则一直从远处对我投以笑容

