欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

怎样避免成为餐桌上的“野蛮人”?

2019-05-22 16:35 作者:保罗博古斯学院  | 我要投稿


说起法国,就不得不提到举世闻名的法餐。法国人凭借着对美食的无限追求和热爱,使法餐成为了西餐之首。2010年,联合国教科文组织就将法餐列入人类非物质文化遗产。法餐的浪漫唯美不仅体现在鹅肝、松露、蜗牛等精美食材上,还来自于法餐礼仪带来的仪式感。

现在的法餐程序虽然简化了不少,但一些基本的礼仪依然传承至今。大家如果到法国求学或工作,一定少不了去餐厅就餐或被法国朋友邀请至家中做客。如何在餐桌上展现得优雅、得体而自信呢?那就一起来和小编学习一下法餐的餐桌礼仪吧。


礼貌地遵守著名的“十五分钟”原则

À quelle heure faut-il arriver si l'on est invité à dîner ? 15 minutes après l'heure annoncée par son hôte, la tradition n'a pas changé. C’est ce qu’on appelle le quart d’heure de politesse. Il permet ainsi à la maîtresse ou le maître de maison de fignoler les derniers préparatifs sans se brusquer。

如果我们被邀请去他人家中做客共进晚餐,应该什么时候到呢?一般来说,应该比约定的时间晚到十五分钟左右,我们称之为“礼貌的十五分钟”。晚到十五分钟可以让主人有更充裕的时间完成最后的就餐准备工作。

坐姿端庄并始终将前臂放在桌子上

Il faut impérativement se tenir droit comme un « I » lorsque l’on est à table, notre dos ne devant pas toucher le dossier de la chaise. Les avant-bras (et non les coudes), doivent également être visibles.

在餐桌前必须要坐直,背部不应该靠在椅背上。前臂始终搭在桌子的边缘,但手肘不要放在桌子上。


餐具的摆放和使用

Il existe un petit protocole concernant la façon d'utiliser les couverts qui vous permet de savoir si l’inviter fait une pause ou a terminé son repas. C’est le placement des couverts. Une fois qu'ils touchent la nourriture, ils ne doivent pas sortir de l'assiette. On ne joue pas avec les couverts en attendant d’être servi.

根据餐具的摆放和使用,主人可以分辨出客人是餐间稍作休息还是结束用餐。一旦餐具接触到了食物,就不可以离开盘子重新放回餐桌上了。图1中左图表示还会继续用餐(刀叉交叉放在盘子里,刀子在下,叉子在上,叉齿向下),右图则表示用餐完毕(刀叉平行斜放在盘子里)。等待下一道菜上来时不要玩弄餐具。

Lorsque l’on « dresse » une table, les cuillères doivent avoir le côté bombé sur le dessus et la lame du couteau doit être placée vers l’intérieur, côté tranchant vers l’assiette. La fourchette est placée à gauche de l’assiette tandis que le couteau et cuillère vont à sa droite. Les verres sont placés de gauche à droite, du plus grand jusqu’au plus petit. Le verre de vin blanc est plus petit que celui de vin rouge. Le vin blanc, c’est avant le rouge, car plus léger.

如果我们将桌子“竖”过来看,勺子凸面在下,凹面朝上,餐刀的刀刃朝内面向盘子。叉子摆放在盘子左边,餐刀则在右边。杯子按照由大到小的顺序从左到右依次排列(从左到右:水杯、红酒杯、白葡萄酒杯、香槟杯)。白葡萄酒的酒杯要比红酒的酒杯小。如果在同一餐中会同时喝到红、白两种葡萄酒,那么一般先喝白葡萄酒,因为它的度数更低。


用距离盘子最远的餐具开始吃第一道菜

Lorsqu’il y a plusieurs couverts (p. ex., plusieurs fourchettes), on commence par l’extérieur et on progresse vers l’intérieur. Ceux qui se trouvent (occasionnellement) au-dessus de l’assiette (entre l’assiette et les verres) sont pour le dessert. Sinon, les couverts à dessert viendront avec le dessert.

当有多套餐具的时候(比如有好几个叉子),应从最外面的开始使用,依次向内。有时可能会看到有些餐具放在盘子正前方,或者放在盘子和杯子之间,那么一般是为甜点准备的。但在大多数情况下,吃甜点用的餐具会在上甜点的时候一起拿给客人。


不要用刀子切沙拉

Avant les couteaux n'étaient pas inoxydables, et le vinaigre les salissait. Les hôtes coupaient donc la salade au préalable. Mais vous êtes autorisé à plier la feuille de salade à l'aide de votre fourchette et d'un bout de pain.

以前,在餐刀还不是不锈钢材质的时候,沙拉的油醋汁会把刀子弄脏,因此主人会提前将沙拉切好。不过如果沙拉叶确实太大的话,可以拿一小块面包来帮忙,用叉子折叠沙拉叶之后再放入口中。


不要用刀子推食物

On utilise son couteau uniquement pour couper de la viande ou du poisson. Pour le reste, qu’il s’agisse de légumes ou même d’une quiche lorraine, on utilise sa fourchette. Pour pousser les aliments dans l'assiette, même combat, on ne se sert pas de la lame de son Opinel. Autant que possible, on s’aide d’un petit morceau de pain.

餐刀只用来切肉或鱼,其他的食物,无论是蔬菜或是馅饼,我们都要使用叉子。即使是想推动盘子里的食物,也不可以用餐刀,最好是用一小块面包。


不要把叉子搭在盘子边上

En cas de pause en plein milieu du repas, hors de question de poser ses couverts sur le bord de l’assiette ou de les garder en main. On utilise un repose-couteau, s’il y en a un, sinon on pose son couteau directement sur la nappe. En ce qui concerne la fourchette, on la place transversalement sur l’assiette (comme à la fin du repas).

在餐间休息时,不能将餐具搭在盘子边缘或者将其拿在手中。如果有刀托的话,就把餐刀放回刀托上;如果没有,就直接将餐刀放到桌布上。而叉子则应该像结束用餐时那样横向摆放在盘子上。


用手掰面包

Ne coupez pas le pain au couteau. Saucer toute l’assiette ne se fait pas trop, à moins de le faire avec un bout de pain piqué au bout de votre fourchette. Si vous saucez, il ne faut pas nettoyer toute l'assiette parfaitement comme s’il n’y avait rien eu dedans, au risque de passer pour le gros goulu de base.

不要用刀切面包。用面包揩净菜盘里的调味汁并不是非常不得体的举动,只要不用叉子叉面包。尽管如此,也应该尽量避免这样做,因为会显得你很贪吃。


取餐只取一小块并且不要重复夹取奶酪

Même en cas de grosse faim mieux vaut miser sur des petites portions–quitte à se resservir plutôt que de passer pour un glouton. Exception faite avec le fromage, le seul mets qui n’a pas été préparé par vos hôtes. En reprendre, signifierait qu’en plus de ne pas avoir apprécié leur cuisine, vous n’avez pas assez mangé. On peut toujours contourner la règle avec une petite phrase du genre : « Oh il était bon ce fromage, même si ça ne se fait pas d'en reprendre et que je me suis bien régalée ce soir, je ne résiste pas à ce camembert coulant ».

即使很饿,在夹菜时也只能取一小块,哪怕同一道菜取两次,也不能索性直接夹取一大块,否则会显得像个“贪吃鬼”,但奶酪除外。奶酪是唯一一道不是由主人亲手做的菜,如果取两次奶酪的话,不但意味着你不喜欢主人准备的菜肴,也意味着你没有吃饱。但如果实在想再次夹取奶酪,则可以用一句话巧妙地避免尴尬,比如:“这个奶酪太好吃了,虽然我今晚美美地饱餐了一顿而且按理说不应该再拿一次奶酪,但是我着实无法抗拒这美味丝滑的卡门贝干酪(法国诺曼底大区卡门贝Camembert村生产的干酪)。”


用餐期间不要中途离席

Autre erreur à éviter est de s’absenter pendant le dîner. Les toilettes, c’est avant de passer à table, les SMS et autres coups de fil c’est après le repas. Répondre au téléphone pendant le dîner est extrêmement malpoli. Cela fait penser à votre hôte que vous avez mieux à faire que de partager ce moment de convivialité. En cas d’urgence, on attire l’attention de son hôte pour lui signaler que l’on doit quitter la table quelques minutes en lui présentant ses excuses.

另一个不得体的行为是在晚餐期间离席。去洗手间应该在用餐之前,回复短信和接听电话应该等到用餐结束之后。在晚餐中途打电话是一件非常没有礼貌的事情。这样的举动会让主人觉得你有更重要的事情要做,而不想和他一起分享聚会的美好时刻。如果有特殊的紧急情况,需要向主人说明需要离开餐桌几分钟,并致以歉意。


由男士倒红酒

L’usage veut que les femmes ne devraient pas toucher à une bouteille d’alcool. Les hommes et surtout les hôtes devraient être attentifs au verre vide de leurs invitées et les resservir si besoin. Bien qu’un peu datée, cette règle est toujours appliquée dans les dîners mondains.

法餐有一个传统惯例是不要让女士触碰酒瓶。男士,尤其是男主人,应该留心客人是否已将杯中的酒喝完,并为客人和在座的女士斟酒。虽然这项习俗有些过时,但在上流社会的晚宴中仍然适用。


用餐结束后不要将餐巾折叠起来

Il ne faut pas se la foutre dans le col de chemise comme un goret et se moucher dedans. S'essuyer ne veut pas dire se débarbouiller. On se tamponne la bouche de manière discrète en tapotant furtivement sur ses lèvres. Surtout lorsque l’on boit du vin. Secondo, on ne replie jamais sa serviette à la fin d’un repas : c’est signe que vous pensez revenir le lendemain et réutiliser cette dernière. On la pose donc négligemment sur la table, souvent à droite de l’assiette, sans se soucier de sa forme.

不要将餐巾挂在领口,更不要用它擤鼻涕。餐巾是用来擦拭嘴巴的,不要用它来擦脸。用餐巾擦嘴时要避免动作过大,应轻轻按压嘴巴沾擦,尤其在喝了红酒之后。其次,在结束用餐时不要将餐巾折叠起来,因为这举动意味着你想第二天再来吃一顿饭并且再一次使用这个餐巾。所以在离开时,只要随意地将其放在餐桌上即可,一般会放在盘子的右侧,不用在意它的形状。


法国的美食文化具有鲜明的特征,不仅拥有种类繁多、各具特色的地方菜和烹饪流派,其餐桌布置、用餐礼仪也非常讲究。享用传统法式美餐,需要慢慢品尝。在get了这些餐桌礼仪之后,就优雅从容地去赴一场法餐之约吧。


怎样避免成为餐桌上的“野蛮人”?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律