欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

笔译翻译:看重的还是功力到不到家

2022-06-20 16:54 作者:跨境电商小白  | 我要投稿

  口译注重的是翻译的即兴应变能力、短时记忆能力、瞬间信息捕捉能力和信息在两种语言间的快速转换能力,那么笔译就没有那么强烈的紧迫感。笔译更看重翻译的基本功力,诸如英汉两种语言知识的积累和对中西文化的把握、对词语的锤炼、翻译技巧的运用等等,可以说得高分的难度要比口译大得多,但是在翻译的过程中也是有技巧的,今天金笔佳文翻译公司就来为您介绍一下。

  1.层层解压法

  翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。逐层分析把握清晰脉路,这样才能清晰把握含义。

  2.词性转换法

  翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。

  3.增减重复法

  出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

  4.分合移位法

  对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。

  5.糅合省略法

  在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。

  6.从句转换法

  各种从句的翻译历来是考查翻译能力的要点,也是译者本身翻译能力的难点所在。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句可以相互转换,从句也可以和词组相互转换。

  当然了,质量不同,翻译报价也会受到影响

  首先,翻译语种。世界上虽然有很多语言,但是被大家所知,且使用较多的语言不多。其中,英语就已经普及到世界范围,而阿拉伯语、葡萄牙语等都属于小语种的范围内。

  其次,所属领域为何。目前来说,由于翻译项目不同,难易程度不同,也是影响了最终的报价。不过客户可以放心的是,就算价格不同,一样不会对质量有丝毫影响。

  最后,如果字数比较多的话,收费也会高一些。但是在此提醒大家,如果有些公司承诺给你,不管文件内容多少,最终的报价都是统一的,这时大家就要引起注意的,谨防上当受骗。总之,注意以上几点,避免造成浪费。

笔译翻译:看重的还是功力到不到家的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律