欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【烈火之剑·艾26/海28外传】狼组•火花汉化版错译盘点30

2023-08-04 15:50 作者:堇天  | 我要投稿


艾篇26章外传海篇28章外传 《诀别之夜》

342、

【火花】妮诺:因为山上的那个据点看起来已经被破坏了……所以我想据点应该还有一个才对……

【日文】ニノ:山の上のアジトがダメになったらしいから・・・きっともう一つの方にいると思う・・・

【英文】Nino: “The mountain fortress has been discovered, so… I think she’s in the other place.”

【修正】妮诺:山上的据点好像已经不能用了……我想她一定在另一个地方……

妮诺想回去找索妮娅对质,但山上的据点在两章前被主角端了,于是她推测索妮娅会去备用据点。后半句妮诺很清楚有备用据点,且很肯定索妮娅就在那里,而不是猜测还有另一个据点。


343、

【火花】海克托尔:我不会再毛毛躁躁的了。

【日文】ヘクトル:もうごちゃごちゃ言わねぇ。

【英文】Hector: I won’t do any more ranting. ……

【修正】海克托尔:我不会再胡言乱语了。

“ごちゃごちゃ”,形容乱七八糟、胡言乱语的模样。这里是指贾法尔入队后,大海放不下仇恨,多次与他起冲突,甚至一度想放任他和妮诺回索妮娅那里送死,后来在艾利乌德和琳的劝说下想通,便表示不会再说这种不合时宜的话。


344、

【火花】索妮娅:这样还没死透……即使没用,毕竟还是【黑之牙】的首领啊。

【日文】ソーニャ:ただでは死なない・・・くさっても【黒い牙】首領ってわけね。

【英文】Sonia: He can't just die...Has to be the Black Fang leader even to the bitter end.

【修正】索妮娅:你也不是白死……就算烂得再厉害也还是【黑之牙】的首领。

“ただ”:免费。

くさっても”:腐烂顶。

前面是索妮娅和布利丹摊牌后当场把他杀了。这里索妮娅是想表达,即使布利丹一年下来被她驯得服服帖帖成了废人一个,但瘦死的骆驼比马大,好歹是黑之牙首领,死了也能回收到非常优秀的埃吉尔、变成她的战利品。而不是说他还没死透。


345、

【火花】索妮娅:到底……是没用的小妞

【日文】ソーニャ:・・・とことん役に立たないだわ。

【英文】Sonia: A thoroughly and utterly useless little girl.

【修正】索妮娅:……到底是个没用的女儿

我个人认为这里的“娘”是“女儿”的意思,也对应后面索妮娅把话题转到妮诺亲生父母上。


346、

【火花】索妮娅:按【黑之牙】的规矩,背叛者就得死,不是吗

【日文】ソーニャ:さぁ、【黒い牙】の流儀にのっとって裏切り者の処刑といきましょう

【英文】Sonia: So, shall I pass judgment on you, as the Black Fang must with traitors?

【修正】索妮娅:那么,我就按【黑之牙】的风格来处决叛徒怎样

前文是贾法尔宣称自己已经被妮诺改变,誓要亲手替她解决掉索妮娅,索妮娅就嘲讽他俩在玩过家家,并接了这句话,意思是“你俩在玩过家家,那我也配合你们继续扮演黑之牙的女当家,并用牙的方式处决你们两个”。也就是说,翻译要体现出“过家家”的戏精感。


347、

【火花】琳:海克托尔……怎么一下子变得温柔起来了……让人适应不了啊……

【日文】リン:ヘクトル・・・なによ、急に優しくなって・・・調子狂うじゃない・・・!

【英文】Lyn: Hector...Why are you being so nice all of a sudden? Are you feeling OK?

【修正】琳:海克托尔……什么嘛,突然变得温柔起来……这不是叫人不知如何是好吗……!

这句我非常不确定,从个人层面也一直想弄清楚到底什么意思!“調子狂う”大意是“失去往常状态”,引申为“失态、失常、失控、疯狂”,也有比较温和一点的理解是“打乱步调”,也就是“不知所措”。前面剧情是索妮娅启动机关让道路消失变成水,琳站的台子正好消失,被海克托尔搭救后向他道谢,并自言自语了这句话。所以琳这句“調子狂うじゃない”到底指海克托尔还是指自己?如果前者,就等于吐槽海克托尔莫名其妙对人温柔,怀疑他脑子坏了;如果后者,就是琳说自己不知怎么应对海克托尔这种稀罕的温柔举止。两种理解带来的意义截然不同,但我无法确定是哪种,想问问专业大佬这里该怎么理解!


348、

【火花】琳:就这么站着就很辛苦吧?过来吧

【日文】リン:立ってるのも辛いんでしょ?ここでいいわ

【英文】Lyn: It's hard to stand, isn't it? We can rest here.

【修正】琳:光站着都很辛苦吧?你还是留在这里吧

妮诺在本章“阵亡”的台词,琳会建议妮诺不要跟队,留下来养伤。所以“ここでいいわ”不是“过来吧”,而是“留在这里就好”。


349、

【火花】

妮诺:我真没用啊……明明想要助大家一臂之力的…明明……想要报恩的…………

贾法尔:我也要去

【日文】

ニノ:・・・なさけないなぁ、ほんと。みんなの力になりたかったのに・・・・・・恩返し・・・したかったのに・・・

ジャファル:・・・俺が行く

【英文】

Nino: This really stinks. I wanted to help them out so much......I wanted to repay them.

Jaffar: ...I'll go.

【修正】

妮诺:我真没用啊……明明想要助大家一臂之力的……明明……想要报答大家的…………

贾法尔:我去吧

这些话发生在本章妮诺阵亡但贾法尔存活前提。妮诺因“阵亡”不能跟队,但贾法尔可以跟我们走。既然只能带一个人,贾法尔这个“也”字就很多余。何况贾法尔表达的意思是,既然你没法报恩,就由我代替你去,所以翻译成“我去吧”就够了。



冷知识:这一关根据妮诺和贾法尔的存活情况,过关后会有四种不同的差分对话哦!

【烈火之剑·艾26/海28外传】狼组•火花汉化版错译盘点30的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律