“粽子”的英语竟然也叫 dumpling!饺子哭了!
本文来源:侃英语(KanEnglish)
今天是端午节,我们聊个应景的话题--粽子。
一般认为,端午节吃粽子是为了纪念伟大诗人屈原。

传说,公元前340年的农历五月初五,爱国诗人屈原于五月五日,出于亡国的悲痛,投身汩罗江。
当地民众为了不使鱼虾损伤他的躯体,纷纷用竹筒装米投入江中,这就是我国最早的粽子--“筒粽”的由来。

以后,每到农历五月初五这一天,人们便会包粽子吃粽子以纪念屈原。
以上都是美好的传说而已,据考证,粽子只不过是民间普通食品,吃粽子的习俗也不固定在端午,说"端午节吃粽子是祭屈原"是后人附会出来的。
下面就侃一侃“粽子”的英语。
我相信很多人想都不想直接会说 Zongzi!
没错,粽子本身就是我国特有的食品,在英语中没有对应,所以直接用拼音是最合适不过了。

但让我诧异的是,维基百科对这款食物的标准英文翻译竟然是:

大家看到没有,英文维基词典是以 zongzi 为词条收录,但释义部分最后有句话:
In the Western world, they are also known as rice dumplings or sticky rice dumplings.
译:在西方,粽子也被称为“rice dumplings”或“sticky rice dumplings”。
看到这里我相信很多读者都懵圈了,rice dumpling?米做的饺子?这跟粽子有毛关系?
我们先解决“rice”的问题:
我们都知道包粽子用的是“糯米”,英语是 glutinous rice或 sticky rice,“粽子”的英文里带有 rice 容易理解。
不太好理解的是“dumpling”:
因为很多人对dumpling 的理解比较狭隘,中学课本上对这个词的定义是—饺子。

但实际上dumpling 是定义为:

牛津词典给出两个定义:
1.a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes
配合肉菜的面粉团。
2.a small ball of pastry, often with fruit in it, eaten as a dessert
一种小面点,里面有水果,作为甜点。
看这样的定义,是不是跟中国饺子完全无关?
因为 dumpling 本身就是一种西方食品,其特点就是“小面团”,可以包裹馅料或无馅料。
世界各地都有本国的 dumpling:




而中国的“饺子”正是一种面粉裹馅的食品,属于 dumpling 的范畴。
但dumpling 的范围明显比“饺子”大,所以把 dumpling 和“饺子”划上等号是不科学的。
也不能把“饺子”翻译成 Chinese dumpling,因为中国的馄饨、小笼、花卷、馒头都属于 Chinese dumpling。
所以“饺子”最好的翻译仍然是 Jiaozi。

再回到“粽子”。
粽子的本质是包裹馅料的糯米团(老外也不分米团、面团),所以也大致可归到dumpling 的范畴,把粽子叫做 sticky rice dumpling 的逻辑是正确的。
但话说回来,直接用拼音 Zongzi 来翻译“粽子”是最准确不过了。
另外,我国地大物博,各地风俗不同,粽子的包法就有好多种(你老家属于哪种):

关于粽子的馅料(filling、stuffing),南北有不同的口味,最常见的是:
猪肉( pork)
蛋黄(yolk)
豆沙(sweetened bean paste)
蜜枣(honey date)
俗话说“吃货不分南北,口味必分甜咸”,上面四种馅料两甜两咸,分属南北中国。

不知道你爱吃甜粽还是咸粽?
作为本文的彩蛋,再给大家补充一波跟端午节有关的英文表达吧:
端午节:dragon boat festival
赛龙舟:dragon boat racing
喝雄黄酒:drinking realgar wine
挂艾草:hanging moxa grass
插菖蒲:hanging calamus
佩戴香包:carrying sachets
最后,祝大家端午安康!
Wishing you good health in the Dragon Boat Festival!
综合编辑:应用语言学研习
微信公众平台审核:研习君
转载编辑:丁羽翔

本文来源于微信公众号“翻译技术教育与研究”、微信公众号“语言服务行业”,致力于语言服务行业资讯、洞察、洞见~ 关注我们,了解更多精彩内容~