一针见血 | “逞论”?“遑论”!
◎盛祖杰
《健康报》2020年9月3日第2版《读懂她们的“难”,才有化解的希望》一文中有这样一句话:“绝大多数女性并没有因此享受单列的支出,更逞论贫困女孩。”其中“逞论”明显有误,应为“遑论”。
遑,本义是急迫,匆促不安。也有闲暇、余裕的意思,如不遑。另外还有何、怎能之义,常用于反问句。《诗经·邶风·谷风》:“我躬不阅,遑恤我后?”郑玄笺:“我身尚不能自容,何暇忧我后所生子孙也。”“遑论”的意思是何谈,谈不上,不必说。梁启超《释革》:“呜呼,中国之当大变革者岂惟政治,然政治上尚不得变不得革,又遑论其余哉!”
逞,本义是通达。现代汉语多用来表示夸耀,放任,纵容,(做坏事)达到目的等,组词如逞能、逞性子、阴谋得逞等。“逞论”难以索解。
(本文刊于《咬文嚼字》2020年第12期《一针见血》栏目。)

