合同翻译(转让条款)1
Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other
Party's prior written consent,
任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,
consent的词汇辨析 agree,consent,approve,comply,subscribe 这些动词均含“同意、赞同”之意。
agree 普通用词,侧重指对某事同其他人有相同的意见或想法。
consent 指同意别人的请求、建议或满足他人的愿望,着重意愿或感情,常和to连用。
approve 侧重对认为正确或满意的事表示赞同或批准。作不及物动词用时,常与of连用。
comply 指答应某人已经提出或可能要求做的某事,与with连用。
subscribe 指完全地赞成已阐明的立场。多用于比较愿意支持一种立场或为一种立场所辨护的情况。
assign 与transfer是我们表达权利转让时常用的词汇,关于这两个词的区别,我们先看一下元照英美法词典和英汉法律英语大辞典的讲解:
元照:
assign 让与,动产转让
transfer (所有权的)让与(把一个人的权利转让给另一人),(物权、产权等)转让
英汉:
assign多为民法或合同法上的债权让与,且常指转让无形财产的权利;
transfer 为一般术语,可泛指各种转让。