肖斯塔科维奇-普希金抒情诗三首
1、
ВОЗРОЖДЕНИЕ
Художник-варвар кистью сонной
Картину гения чернит
И свой рисунок беззаконный
Над ней бессмысленно чертит.
Но краски чуждые, с летами,
Спадают ветхой чешуей;
Созданье гения пред нами
Выходит с прежней красотой.
Так исчезают заблужденья
С измученной души моей,
И возникают в ней виденья
Первоначальных, чистых дней.
2、
Юноша и дева
Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила;
К ней на плечо преклонен, юноша вдруг задремал.
Дева тотчас умолкла, сон его легкий лелея,
И улыбалась ему, тихие слезы лия.
3、
Предчувствие
Снова тучи надо мною
Собралися в тишине;
Рок завистливый бедою
Угрожает снова мне...
Сохраню ль к судьбе презренье?
Понесу ль навстречу ей
Непреклонность и терпенье
Гордой юности моей?
Бурной жизнью утомленный,
Равнодушно бури жду:
Может быть, еще спасенный,
Снова пристань я найду...
Но, предчувствуя разлуку,
Неизбежный, грозный час,
Сжать твою, мой ангел, руку
Я спешу в последний раз.
Ангел кроткий, безмятежный,
Тихо молви мне: прости,
Опечалься: взор свой нежный
Подыми иль опусти;
И твое воспоминанье
Заменит душе моей
Силу, гордость, упованье
И отвагу юных дней.
1、
重生
拙劣的画家糊里糊涂
拿起笔在天才的绘画上涂鸦,
在那上面胡乱地作起
他那幅全属非法的图画。
然而随着岁月的流逝,
异己的色彩碎鳞般剥落;
那天才的创作在我们面前
现出从前美妙的本色。
我那些迷误也是这样,
从疲乏不堪的心中消散,
于是那最初纯洁岁月的
幻象又在心灵中浮现。
(冯春 译)
2、
少年和少女
嫉妒的少女在哀哭,责备着那个少年;
而那少年伏在她肩上,不料却轻轻入睡。
少女马上无言地抚爱着他轻柔的梦,
并且对着他微笑,最后悄悄洒着眼泪。
3、
预感
一片片阴沉的乌云又悄悄地
飞卷聚拢在我的头上;
忌妒的命运又来威胁我,
要给我送来新的祸殃……
我对命运能否保持轻蔑?
我能否拿出骄傲的青年时代
那种倔强和坚忍的精神,
面对着厄运严阵以待?
我在动荡的生活中耗尽力量,
如今正沉着地等待风暴:
也许我还会转危为安,
又终于找到避难的码头……
但是我预感到分离在即,
难以逃过那可怕的时刻,
于是我急忙最后一次,
我的天使,将你的手紧握。
我的柔情温顺的天使,
你要轻轻地对我说再见。
你悲伤吧,在我面前抬起
或垂下你那温柔的秀眼;
对于你的思念和回忆
将在我的心坎里代替
那青年时代赋予我的
力量、尊严、希望和勇气。
(冯春 译)