欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

肖斯塔科维奇-普希金抒情诗三首

2022-04-28 21:30 作者:Rodsam-WT  | 我要投稿

1、

ВОЗРОЖДЕНИЕ

Художник-варвар кистью сонной
Картину гения чернит
И свой рисунок беззаконный
Над ней бессмысленно чертит.

Но краски чуждые, с летами,
Спадают ветхой чешуей;
Созданье гения пред нами
Выходит с прежней красотой.

Так исчезают заблужденья
С измученной души моей,
И возникают в ней виденья
Первоначальных, чистых дней.


2、

Юноша и дева

Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила;
К ней на плечо преклонен, юноша вдруг задремал.
Дева тотчас умолкла, сон его легкий лелея,
И улыбалась ему, тихие слезы лия.


3、

Предчувствие

Снова тучи надо мною

Собралися в тишине;

Рок завистливый бедою

Угрожает снова мне...

Сохраню ль к судьбе презренье?

Понесу ль навстречу ей

Непреклонность и терпенье

Гордой юности моей?

 

Бурной жизнью утомленный,

Равнодушно бури жду:

Может быть, еще спасенный,

Снова пристань я найду...

Но, предчувствуя разлуку,

Неизбежный, грозный час,

Сжать твою, мой ангел, руку

Я спешу в последний раз.

 

Ангел кроткий, безмятежный,

Тихо молви мне: прости,

Опечалься: взор свой нежный

Подыми иль опусти;

И твое воспоминанье

Заменит душе моей

Силу, гордость, упованье

И отвагу юных дней.


 1、

重生

拙劣的画家糊里糊涂

拿起笔在天才的绘画上涂鸦,

在那上面胡乱地作起

他那幅全属非法的图画。


然而随着岁月的流逝,

异己的色彩碎鳞般剥落;

那天才的创作在我们面前

现出从前美妙的本色。


我那些迷误也是这样,

从疲乏不堪的心中消散,

于是那最初纯洁岁月的

幻象又在心灵中浮现。

                                                                  (冯春 译)

2、

少年和少女

       嫉妒的少女在哀哭,责备着那个少年;

  而那少年伏在她肩上,不料却轻轻入睡。

  少女马上无言地抚爱着他轻柔的梦,

       并且对着他微笑,最后悄悄洒着眼泪。


3、

预感 

一片片阴沉的乌云又悄悄地

飞卷聚拢在我的头上;

忌妒的命运又来威胁我,

要给我送来新的祸殃……

我对命运能否保持轻蔑?

我能否拿出骄傲的青年时代

那种倔强和坚忍的精神,

面对着厄运严阵以待?


我在动荡的生活中耗尽力量,

如今正沉着地等待风暴:

也许我还会转危为安,

又终于找到避难的码头……

但是我预感到分离在即,

难以逃过那可怕的时刻,

于是我急忙最后一次,

我的天使,将你的手紧握。


我的柔情温顺的天使,

你要轻轻地对我说再见。

你悲伤吧,在我面前抬起

或垂下你那温柔的秀眼;

对于你的思念和回忆

将在我的心坎里代替

那青年时代赋予我的

力量、尊严、希望和勇气。

                                                            (冯春  译)




肖斯塔科维奇-普希金抒情诗三首的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律