【中文翻译】地球の裏 / いよわ feat.裏命


油管本家:https://www.youtube.com/watch?v=ruBxsq03FZo
(做完翻译之后才发现评论区已经有大佬翻译了,对比起来文采确实相形见绌,所以就不发在评论区里了,仅供参考,也留了一些翻译时的笔记,作为备注,如果有人帮忙润色的话,考虑在有空的时候投个cc字幕
如果你喜欢的话,标注译者“讲谈人”即可使用
日文歌词取自油管本家,翻译略有参考油管评论区下大佬的英文翻译)
12.4更新,感谢 @源边_Pero 的校对润色!
地球の裏 / いよわ feat.裏命
ぬるく(1)なった魚のような目をしている
眼瞳如同渐温的鱼般
強すぎる光でかぶれて腐っていく
暴露于强光以致腐烂
あなたのこと見かねてむかえに来た獣
对你无法袖手旁观而亲临迎接的兽
自己の紹介です
自我介绍如此
唇のすき間から酒をこぼしたり
酒从唇齿间滴落
味のしない肉をただ噛んでいる
单纯是咀嚼毫无味道的肉
遠慮がちな(2)墓に成りさがってゆく屍
埋入自暴自弃坟墓的尸体一具
意識は朦朧としてるかい
意识是否已然朦胧
首輪の内側には棘が刺さっている
项圈的内侧棘刺丛生
動くたびに深く食いこみ抉っていく
愈是动弹噬咬得愈深
金にできる(3)石や紐とかはもう何にも無い
已不再有与币相易的石与绳
コインを貸してあげる
我就借你几个子儿吧
唾飛ばしてめくった
唾沫四散飞溅
カードの柄は変わらない
但卡片的花纹可不会变
爪食いこむ(4)前足そっくりの生き物のこと図鑑で読んだわ
指爪深埋的前足 这样的生物在图鉴里读过啊
地球の裏 25グラム(5)の嘘 静かな虚無
地球的内部 25克的谎言 寂静的虚无
奥深くまで落ちて行きましょう
向着更深处坠落而去吧
乱れの無い計測機器が捉えるのは醜い人
分毫不差的测量仪器所捕捉的皆是鄙陋之人
とうとう(6)
直至最后
やめることも逃げることも出来ぬままで
无法停止也无处可逃
心の臓を切り売り(7)して生きてきたでしょう
你可是将心脏一块块出卖才苟活至今
口移し(8)の毒を飲み込んで
啜饮着似是相濡的鸩毒
それでもまだ死ねない生命体ですにゃあ
即使如此依然是无法死去的生命体喵
薬指にはめたそのゴミは何の証
戴在无名指上的垃圾是什么的证明
永く曖昧で
永远暧昧着
組み上げたミルクパズル(9)の絵のような話
牛奶拼图的绘画般拼凑的对话
また鳴り響いた
再次响起
体じゅうが穴だらけ 血をこぼしている
身体千疮百孔 鲜血喷涌而出
しばりつけた足先をただよじったって
就算扭动被绑缚的脚尖
質量をもつ(10)幸福の鎖がもう消えない
沉重的幸福枷锁也不会消失哦
コインを貸してあげる
还是让我借你几个子儿吧
ふくれてははじけた(11)
膨胀过度而爆裂开
糸と針でつないだ
再用针线缝回来
耳元へと吹きかけた甘い息
耳边吹动的甜蜜气息
呪いの音 終わらせないでね
诅咒之音 可别让它停下
近づかないでね
也不要靠过来啊
都合のいい見た目をして
冠冕堂皇的外表
都合のいいことを喋る
见风使舵的谈吐
けだものを求めたけだもの
渴求同类的野兽
乱れの無い計測機器が捉えるのは気持ち悪い人
精准无误的测量仪器所捕捉的皆是令人嫌恶之人
ここはダメだ
这里不行
居られないと(12)
遍寻不见
分かりながらそれでもまだ
尽管你明白却
魂があると言い張るの
仍然坚称灵魂的存在
口移しの毒を吐き出して
将相濡之毒狠狠吐出
逃げたのは 底のない
逃入了 无底的
暗い世界ですにゃあ
永暗的世界喵
唾飛ばしてめくった
唾沫仍四散飞溅
カードの柄もう読めない
卡片的花纹却再无从辨认
爪食いこむ前足そっくりの生き物のこと図鑑で読んだわ
指爪深埋的前足 这样的生物在图鉴里读过啊啊
地球の裏 25グラムの嘘 消えない頭痛と
地球的内部 25克的谎言 这永不消退的头痛
深くまで堕ちて行きましょう
深深坠入其中吧
汚れた愛
这污秽的爱
汚れた意志が捕らえるのは知らない人だけ
这污秽的意志所捕获的乃是陌生之人
ずっと泣いてずっと泣いてずっとずっと泣いてずっと泣いてずっと生きていくでしょう
一直哭泣一直哭泣一直哭泣一直哭泣一直活下去吧
その体 土に還ろ(13)うと
这副身躯 就算归于土中
それでもまだ死ねない
也还是死不掉哦
そういう選択だ
就是这样的选择
一些翻译时的笔记,也是备注:
(1)ぬるく:微温的,热量不足的,有点暖和的
(2)遠慮がちな:客气,缺乏自信,内向,这里略偏离取联系上下文意贴近的“自暴自弃”
(3)金にできる:不确定是“变成金”还是“换钱”,考虑到下文的“コインを貸してあげる”取换钱之意
(4)爪食いこむ:爪食い込む,陷入的指爪,指甲嵌入到皮肉当中
(5)25グラム:YouTube有人指出 異星にいこうね 是胃弱第25首作品(甚至时长也是2分50秒),可能有关
(6)とうとう:接下句,取直到最后之意
(7)切り売り:切成小块一点点卖,一个持续的过程,也可直接指将良心渐渐抛弃
(8)口移し:嘴对嘴喂
(9)ミルクパズル:milk puzzle,牛奶拼图,即纯白色的拼图
(10)質量をもつ:質量を持つ?结合下文来看有可能
(11)はじけた:弾けた,过满而破裂,和下文“糸と針でつないだ”刚好对应
(12)居られないと:联系上文“渴求同类的野兽”,取这里找不到“同类”之意
(13)土に還ろ:有机物分解为土壤的一部分,即“尘归尘,土归土”
最后是一点感想:对于歌曲的理解见仁见智,不过初翻译的时候笔者更倾向于最喜欢的“和裏命殉情”题材(上一首翻译的仓敷也是如此,真是机缘巧合)。女主角携着第一视角的主角,乘上直至地心的电梯,从缓缓下落到急速坠落的绝界之行。
在文学上,“深入某处”这一主题向来有“自我潜意识的挖掘”色彩,而曲子开头女主角的自我介绍以及对于主角的一系列侧面描述,又是代表了什么呢。至于和胃弱的星界曲 異星にいこうね 的关联也令人玩味,一边是爱而不得的地外单恋,最终无法一起升空,而另一边依靠扭曲的爱意,最终一同坠入地心,或许能期待一手之后的同位体曲子把这个故事讲下去?只是一些想到什么写什么的感想,总之这首歌翻译过程虽然很艰难,但还是乐在其中的:)