《摩耶森林里的梅花鹿》孟加拉语歌词+中文翻译
2022-08-25 11:04 作者:巴利-丽文Liwen | 我要投稿

《摩耶森林里的梅花鹿》(মায়াবন বিহারীনি হরিনী,Mayabono Biharini Horini) 是泰戈尔写的一首歌曲,好像也是我学的第一首孟加拉语歌(哈哈,当年靠着这首歌没少在印度西孟邦和孟加拉国混奶茶喝)。舞蹈的每个动作都是和歌词对应的,比如说小鹿的跳跃、被雷声惊吓等动作(详见视频)。字幕里的歌词是我硕士时翻着玩翻译的,可惜诗歌的美感必定会在翻译中严重流失,更何况泰戈尔这首歌其实用了很多印度哲学的概念,很难被跨语境理解。
比如“摩耶”(māyā),这个词也经常在佛经里出现,直译就是“幻觉、迷幻、幻象”。但如果深入印度思想史的话,就会感受到这个词承载着很复杂的意象。比如不二吠檀多派认为我们借由感官认知并生活的世界本身,就是升起于无明的大幻,而唯有梵我是真实永恒的。再比如“竹笛的乐曲”,在印度教里通常这个意象指向的是黑天大神的笛声,黑天在摩图罗吹起牧笛,所有的少女都为他倾心,而作者也期望自己的笛声能同样触碰到小鹿的心。
此外,泰戈尔的诗歌里经常流露出一些类似于印度教虔诚派(bhakti)的虔诚味。这首歌表面上写我与梅花鹿的羁绊,暗指了“我”对心爱的姑娘(horini特指母鹿)求而不得的渴慕之情,但归根结底,映射的是虔诚派里人对神虔诚的思恋。类似的虔诚味也可见于泰戈尔获得诺贝尔文学奖的《吉檀迦利》。这样的情味与以儒家世俗化为底色的东亚文明还是颇有隔阂的。