女巫的“trouble”

在莎翁的《麦克白》里,有三个女巫对釜中的potion施“黑魔法”的场景:
Double, double, toil and trouble.
Fire burn! and cauldron bubble!
变大,变大!劳苦又trouble。
火再旺些!汤釜冒泡儿吧!
女巫咒语中的“trouble”是什么意思呢?
在上一篇“Faux Amis”中,我们说过,现代英语的“trouble”一般是“麻烦事,问题”,而法语的“trouble”一般是指“情绪上/内心的波动,困扰”(emotional disturbances)。
这里,翻译成“麻烦事”似乎也说得通:煮魔法汤的事又辛苦又麻烦。
但我们还是不放心:别人都是怎么翻译的呢?
在网上找了几种译文:
法语译文:
Double, double,peine et trouble.
Feu, brûle, et, chaudron, bouillonne !
这里,法语译者几乎字对字直接将英语照搬:“trouble”就译为“trouble”,而不是“difficulté, mal, ennui”, 这应该引起我们的警觉:当心“假朋友”!
再看其他译文:
日语译文(三种):
苦労も苦悩も二倍にするぞ、
火を焚きつけろ、釜をぐらぐら煮立たせろ。
二倍だ、二倍だ、苦労も苦悩も
炎よ燃えろ、ぐつぐつ煮えろ
二重、二重、苦労と悩み。
火は燃え、釜は泡立つ!
看见了吗?日语把“trouble”翻译为 “苦悩/悩み”,这表明了日译者的理解。
另外,Guizot的法译文将“trouble”译为“soins”,与日文的“苦悩/悩み”对应:
Redoublons, redoublons de travail et de soins,
原来,在中世英语中,“trouble”不是“麻烦”,而是“困扰、烦扰、悸动、(内心的)波澜”(agitation of the mind, emotional turmoil)之义——英语“trouble”借自法语,当初就和法语意思差不多啦。
莎翁的时代,古风尚存,所以翻译时要特别注意:不要上“假朋友”的当。
我也试着瞎翻了一下(^v^):
Double, double, toil and trouble.
Fire burn! and cauldron bubble!
变大,变大!折腾又挣扎。
火再旺些!汤釜冒泡儿吧!
你会将“trouble”翻译为什么呢?