莫扎特 要永远保持忠实和正直

Der alte Landmann an seinen Sohn
要永远保持忠实和正直
Der alte Landmann an seinen Sohn(1775)
——一个老农给他儿子的话
路德维希•克里斯特夫•海因里希•荷尔蒂
(Ludwig Christoph Heinrich Hölty)诗
沃尔夫冈•阿玛德乌斯•莫扎特
(Wolfgang Amadeus Mozart)曲
严宝瑜译
译者说明
路德维希•克里斯特夫•海因里希•荷尔蒂是德国启蒙运动时期重要的人物,他参加了反对封建贵族和等级制度,是有名的进步思想的文学团体叫“哥丁根林菀派”的诗人,而且当了几年该派的负责人。他本人写诗,因为他的诗写的通俗,自然,内容又有反抗性,当时年轻人很喜欢读。他崇敬当时启蒙运动德国的大诗人克洛卜施托克并受到了他的影响。此诗是从Athenäum出版社出的由著名的德国歌德研究者Karl Otto Conrady编选的»Das Grosse deutsche Gedicht-Buch«(《德国诗歌大全》)一书选出,一般配放曲调的歌词只有本诗全诗的前四段(每段8行)后四段未配有合唱,曲调则取自莫扎特歌剧《魔笛》。
Üb' immer Treu und Redlichkeit,
要保持忠实和正直,
Bis an dein kühles Grab;
直到你生命的最后一刻。
Und weiche keinen Finger breit
要永远按上帝指出的正道走,
Von Gottes Wegen ab.
一丝一毫不得偏离。
Dann wirst du wie auf grünen Aun,
这样,你在生活里行走,
Durchs Pilgerleben gehn;
像是行走在绿色的原野。
Dann kannst du sonder Furcht und Graun,
这样,你在生命的终了,
Dem Tod ins Auge sehn.
才能直视死神而不眨眼。
Dann wird die Sichel und der Pflug
这样,你手中的镰刀和犁耙,
In deiner Hand so leicht,
才不会感到沉重。
Dann singest du beim Waßerkrug,
这样,你去打水也唱着歌,
Als wär dir Wein gereicht.
像是去提取蜜酿和香酒。
Dem Bösewicht wird alles schwer,
作恶的人是不会感到轻松的,
Er tue,was er tu.
让他们干他的坏事去吧!
Der Teufel treibt ihn hin und her
他们到处作恶钻营,
Und läßt ihm keine Ruh.
但他们不会感到安宁。
Der schöne Frühling lacht ihm nicht,
春天不会向他微笑,
Ihm lacht kein Ährenfeld;
田里的麦穗不会向他点头。
Er ist auf Lug und Trug erpicht
他醉心于狡诈与欺骗,
Und wünscht sich nichts als Geld.
他眼中只有金钱。
Der Wind im Hain, das Laub am Baum
树林中的风声和叶响,
Saust ihm Entsezen zu;
他听了也会感到害怕。
Er findet nach des Lebens Traum
他做完了生活的梦,
Im Grabe keine Ruh.
躺进冰凉的坟墓也不得安宁。
Dann mußer, in der Geisterstund
因此在鬼魂出没的时刻,
Aus seinem Grabe gehn
他常从坟墓里爬将出来,
Und oft als schwarzer Kettenhund
变成一只拴着锁链的黑狗,
Vor seiner Hausthür stehn.
站在家门口不动也不叫。
Die Spinnerinnen, die, das Rad
纺织姑娘们一路回家
Im Arm, nach Hause gehn,
手臂还抱着一架纺纱机,
Erzittern wie ein Espenblatt,
看见有坏人躺在自己家门口,
Wenn sie ihn liegen sehn.
吓得像风中的白杨叶直发抖。
Und jede Spinnestube spricht
姑娘们在车间里议论纷纷
Von diesem Abentheur
都在议论看到这可怕的场面
Und wünscht den toten Bösewicht
人人都诅咒这些坏蛋实在坏
Ins tiefste Höllenfeur.
活该被打入十八层地狱。
Der alte Kunz war, bis ans Grab
那姓孔的老头到死做尽坏事,
Ein rechter Höllenbrand;
就是最坏最坏的一个大坏蛋。
Er pflügte seinem Nachbar ab
私下侵占邻居的土地,
Und stahl ihm vieles Land.
坏事做尽做绝还装伪善。
Nun pflügt er als ein Feuermann,
他是一名消防队员却在
Auf seines Nachbars Flur;
邻居的田里把土来平整,
Und mißt das Feld hinab hinan
用一条点着火的标杆尺
Mit einer glühnden Schnur;
量来量去量得哪有个停。
Er brennet, wie ein Schober Stroh
他点着了一堆高高粮堆
Dem glühnden Pfluge nach;
连耕田的铧犁也烧着了。
Und pflügt und brennet lichterloh,
熊熊大火烧得整宿未灭,
Bis an den hellen Tag.
火光冲天一直烧到天明。
Der Amtmann, der im Weine floß,
当官的成天花天酒地寻欢作乐,
Die Bauern schlug halbkrumm,
把农民抽筋剥皮当做牲口打骂。
Trabt nun auf einem glühnden Roß,
他夜间带着猎犬骑着高头大马,
In jenem Wald herum.
拉着马缰跨上马背往森林里走。
Der Pfarrer, der aufs Tanzen schalt
哪位牧师表面大骂跳舞不雅观,
Und Filz und Wuchrer war,
实际上是个放高利贷的小气鬼。
Steht nun als schwarze Spukgestalt
他在夜间站在那圣坛上,
Am nächtlichen Altar.
却像个穿着黑衣的幽灵。
Üb immer Treu und Redlichkeit
要保持忠实和正直,
Bis an dein kühles Grab,
直到你生命的最后一刻。
Und weiche keinen Finger breit
要永远按着上帝指出的正道走,
Von Gottes Wegen ab;
一丝一毫不得偏离。
Dann suchen Enkel deine Gruft,
这样,儿孙们会来给你扫墓,
Und weinen Thränen drauf,
在你的墓前洒下伤心的眼泪。
Und Sommerblumen, voll von Duft,
盛开在你的坟墓上的向日癸,
Blühn aus den Thränen auf.
痛饮他们的泪水放出阵阵芳香。

父亲要儿子永远保持踏实和正直