2.3 汉语谓语译成英语表语
汉语谓语译成英语表语这种现象比较常见,与前面第六章“存在句型与主谓句型的
转换”对比学习。
1. It’s an anticipation of a very thought-provoking talk. 期待一场发人深省的报告。
可以转换为被动结构:A very thought-provoking talk is anticipated.
2. He was the admiration of all the negros.
3. They are an expression of basic assumptions about life itself.
他们是中国人基本生活态度的反映。
4. Evil is an inheritance. 邪恶是可以遗传的。
5. There is no easy answer to that question. 这个问题回答起来可不容易。
6. This is a brief mention. 这里简单提一下。
7. If the neighbors I've met are any indication, many people will still drive into town
rather than commute on a crowded train.
如果可以拿我遇见过的邻居们做代表的话,那么,许多人今后仍然会开着私家车
进城,而不会去乘坐拥挤的城铁上下班。
8. If my overstuffed e-mail in-box is any indication, this game of planetary
enumeration remains a deep concern of elementary school students and the
mainstream media.
如果我的被邮件塞得满满当当的电子邮箱能表明什么的话,那就是这种数行星游戏
仍然还是小学生和主流媒体都非常感兴趣的事。
9. It's always a concern. 这总是一个考虑因素。·
10. He said that the move is further proof that Volkswagen is bringing advanced
technologies to China.
他表示,此举进一步证明了大众汽车将先进技术引入中国。