【法语新闻选译】独家专访——骚乱、移民、政府…法国总统埃马纽埃尔·马克龙终于表态

EXCLUSIF - Entre Nouméa et Paris, en marge de son voyage officiel dans le Pacifique, le président de la République s'est confié en exclusivité au Figaro Magazine. Il annonce «une initiative politique d'ampleur» pour «réunir» les partis à la rentrée.
独家专访-在努美阿和巴黎之间、在太平洋之旅的间隙,法国总统埃马纽埃尔·马克龙接受《费加罗报》的独家专访,并宣布启动一项“重大政治创议”以在今年秋天“团结”各党派。
Emmanuel Macron survole les sublimes récifs coralliens du Pacifique, mais il n'en voit rien. À bord de son Airbus A330, il consulte depuis plus d'une demi-heure les dernières remontées d'informations en provenance du Niger. Quelques heures après le coup d'État en passe de déstabiliser son dernier allié au Sahel, ce mercredi 26 juillet, le président de la République tente d'obtenir des nouvelles de son homologue Mohamed Bazoum, séquestré par les putschistes. «On s'organise, confiera-t-il le lendemain. La nuit a été courte.»
总统飞越了太平洋壮丽的珊瑚礁,但他并无观赏。在他搭乘的空客A330上,马克龙花费半个多小时用来关注尼日尔的最新信息。7月26日星期三,萨赫勒地区法国的最后一个盟国(译者注:尼日尔)发生政变。几小时后,马克龙试图从遭军事政变分子拘禁的尼日尔总统穆罕默德·巴祖姆那里获得消息。“我们正在努力组织工作,”他第二天承认道,“那一夜非常短暂。”
Ce soir-là, elle est déjà tombée sur les 80 îles de l'archipel du Vanuatu. L'avion présidentiel s'apprête à y atterrir, quand la voix du steward prévient : «Nous entrons dans une zone de turbulences». En sweat, la ministre des Affaires étrangères, Catherine Colonna, regagne son siège à la hâte.
26日晚,总统的专机抵达瓦努阿图。飞机正准备降落,乘务员警告称:“我们进入了湍流区”。出于气流颠簸的影响,外交部长凯瑟琳·科隆纳急忙回到其座位。
Secousses à l'atterrissage, freinage soudain. Des téléphones tombent et glissent sur la moquette. Autres tremblements, quand Emmanuel Macron arrive à son hôtel de la capitale Port-Vila : un séisme de magnitude 6,4 vient d'être enregistré à 83 kilomètres des côtes. Le président de la République reprend ses coups de fil vers le Niger. «On est rattrapé par l'actualité», observe-t-il lors du long entretien qu'il accorde au Figaro Magazine au terme de sa tournée en Océanie, qui l'a conduit de la Nouvelle-Calédonie au Sri Lanka, en passant par le Vanuatu et la Papouasie-Nouvelle-Guinée.
着陆时机身摇晃,飞行员突然刹车,电话从桌上掉下来滑到地毯上。马克龙抵达维拉港的酒店时距其海岸83公里处刚刚发生6.4级地震。无视可能发生海啸的消息,这位总统仍在尝试联系尼日尔方面。“我们被铺天盖地的新闻报道所淹没,”在接受《费加罗杂志》采访时马克龙说。他的大洋洲之旅从新喀里多尼亚途经瓦努阿图和巴布亚新几内亚,最后抵达斯里兰卡。
Dissiper le flou 消除模糊性
Il aura fallu attendre un mois, et cette visite au bout du monde, pour qu'Emmanuel Macron livre enfin un diagnostic approfondi des émeutes et dissipe en partie le flou qu'il a lui-même entretenu autour de ses intentions. Ces dernières semaines, il n'a pas su comment conclure ses «cent jours d'apaisement», décrétés pour sortir de la crise des retraites.
马克龙花了一个多月的时间,才对法国六月底的骚乱做出彻底评判,并一定程度上打消了他模棱两可的态度。在过去的几周中,他一直不知道该从何结束他为摆脱退休改革危机而颁出的“百日计划”。
Pris de court début juillet par un déferlement de terreur dans les villes après la mort du jeune Nahel, hésitant à placer Gérald Darmanin à Matignon en remplacement d'Élisabeth Borne – finalement reconduite par un texto de l'Élysée à la presse –, indécis au moment de nommer huit nouveaux ministres dans son gouvernement. Au point d'inquiéter sa majorité et de se demander comment reprendre la parole devant les Français.
7月初非裔青年纳赫尔之死引发的法国城市暴动令政府措手不及。马克龙在任命吉拉尔德·达尔马宁赴马提尼翁宫(译者注:法国总理府)以取代时任总理伊丽莎白·博尔内上举棋不定。最终,爱丽舍宫发送给新闻媒体的讯息一锤定音。此次政府重组共有八名新部长上任。这次政府人事重组令总统多数派感到担忧,他们思索在面对法国民众时该如何重获解释力。

Résultat, un étrange duplex le 24 juillet dans les journaux de «13 heures», depuis Nouméa, l'une des rares grandes villes françaises épargnées par les violences. Le énième symbole d'un président fébrile et paralysé, ont raillé ses opposants, en déplorant avoir dû patienter aussi longtemps pour l'entendre marteler un slogan simple, à 16.000 kilomètres de l'Élysée : «l'ordre, l'ordre, l'ordre».
结果,在7月24日,在法国少数没有爆发暴力事件的城市——努美阿,《十三小时报》出现了奇怪的双重报道,这是这位毛躁而麻木的总统的第无数个身份符号。国内反对派嘲笑他、哀叹不得不等这么久才听到他在距离爱丽舍宫16000公里以外的地方用推特敲出一个简单的口号:“秩序,秩序,秩序”。
Dans l'avion qui le ramène à Paris, Emmanuel Macron s'explique : à travers ce triptyque, il entend «remettre» de l'«autorité démocratique», de l'«autorité à l'école» et de l'«autorité parentale» face au «délitement de la famille». «On ne peut pas faire nation si on n'a pas confiance dans la parole publique, si on n'a pas confiance dans les autorités, dans ses parents, dans ses maîtres, lance-t-il. L'ordre ne se réduit pas à sa pointe immergée, la police et la justice.» Deux institutions encore ébranlées par une semaine d'exactions.
在返回巴黎的飞机上,埃马纽埃尔·马克龙解释说:他计划“重新恢复”三种力量:即“民主权威”“学校权威”和“家长权威”,以应对“家庭的削弱”。他说:“如果人们不信任公众,不信任政府当局,不信任父母,不信任老师,那么国将不国。国家秩序并不局限于尖端的警察制度和司法体系。”上述两机构在一周的暴行中遭到严重削弱。
Gestion de crise 危机管控
Ces émeutes ont beau avoir révélé à ses yeux une «crise de civilisation» et un «dérèglement dans nos sociétés» – une «décivilisation» accélérée par des réseaux sociaux qui «créent des meutes» et «suppriment l'autorité» –, Emmanuel Macron assume sa prudence. Il cherche à se justifier : «Je me suis gardé de réagir à chaud. Je l'ai fait à dessein. Parce que dans les moments d'émotion, on est sommé de choisir son camp. Et donc on dit toujours des bêtises.»
在他看来,法国的骚乱可能揭示了一场“文明危机”和“法国社会的混乱”——社交网络“煽动骚乱”并“蔑视权威”加速了“去文明化”的过程——马克龙选择谨慎行事。他试图为自己辩护:“我努力克制,让自己不做出反应,我有意而为之。因为人们往往是在被某种情感左右下表达自己的立场,这使得人们总是说一些欠考虑的话。”
Depuis son palais de l'Élysée, centre de gestion de la crise pendant que 8000 à 12.000 émeutiers embrasaient le pays, le président de la République a pris le temps d'étudier les profils des interpellés, en lien avec son bras droit Alexis Kohler, son ministre de l'Intérieur Gérald Darmanin, et son «monsieur sécurité» Frédéric Rose. «Près de 75 % des jeunes déférés à la justice étaient soit à l'aide sociale à l'enfance, soit des jeunes de familles monoparentales, sans compter les mineurs non accompagnés – mais ceux-ci étaient très peu nombreux dans les émeutes. C'est un immense défi pour nous parce que c'est la société de demain, analyse le chef de l'État. La réponse (à y apporter) est immense.»
据爱丽舍宫危机管控中心称,共约8000至12000闹事者参与此次骚乱。法国总统马克龙已与其助手阿莱克谢·科勒、内政部长吉拉尔德·达尔马宁及其安全顾问费德里克·罗斯抓紧时间研究被捕者的形象侧写。“将近75%被法庭起诉的年轻人要么是社会儿童福利机构的成员,要么是来自单亲家庭的年轻人,不包括无人抚养的未成年人(在骚乱中这类人很少)。这对我们来说是一个巨大的挑战,因为他们是法国未来社会的成员,”国家元首表示,“这一答案是沉重的。”
Au moment où la France s'interrogeait sur la responsabilité des parents des émeutiers, «choisir son camp» aurait signifié selon lui devoir trancher entre deux orientations : «aider les familles» à «éduquer» leurs enfants, ou «les sanctionner quand elles ne font pas leur boulot». En somme, accepter de pencher un peu vers sa gauche ou un peu vers sa droite.
在法国提出对暴乱者的父母进行追责时,据马克龙称,政府须在两种方向之间“选择一方”:一种是帮助这些家庭教育他们的孩子,另一种则是惩罚这些养育不务正业之徒的家庭。简言之,就是在政策要么向左,要么向右转。
Nous avons toujours été un pays d'immigration et nous continuerons de l'être——Emmanuel Macron 法国一直是一个接待移民的国家并将继续如此——埃马纽埃尔·马克龙
«Je ne veux pas choisir», répète Emmanuel Macron, toujours adepte du «en même temps» : «On doit accompagner ces familles – donner beaucoup plus de moyens, mieux les préparer –, et en même temps les responsabiliser.» Avec des «politiques de sanction» quand des parents «sont vraiment dans l'irresponsabilité», mais sans «supprimer les allocations familiales», comme le demandent Les Républicains (LR). Cette proposition «idéologise le débat» et risquerait d'«aggraver le problème», estime-t-il, jugeant «plus efficace» d'avoir «mis beaucoup de moyens» dans la justice : «Il y a eu une réponse implacable».
“我不想做选择”,坚持“双管齐下”的马克龙重复道:“我们必须陪伴这些家庭——给他们更多的资源,更好地为他们着想。同时,也要赋予他们以责任。”“当父母真的没有担负起教育子女的责任时再诉诸‘制裁政策’,但制裁不能像右翼共和党人要求的那样“取消儿童福利”。他认为共和党的要求“使这一辩论意识形态化”,并可能“使问题恶化”,而“在司法上投入大量资源更为有效”的这一方案已得到社会“无情回应”。

«On lâche rien!» 我们绝不松懈
Ainsi, l'ancien candidat désireux de bousculer les «tabous» fait aujourd'hui montre de retenue. À 45 ans, il assure pourtant avoir les mains libres, lui à qui la Constitution interdit de se représenter dans quatre ans. «Je ferai tout ce que je peux faire jusqu'en mai 2027, promet-il. Et je vais faire beaucoup, croyez-moi. C'est comme ça que l'on arrête les extrêmes. C'est comme ça que je l'ai fait.» Oublierait-il l'ascension de Marine Le Pen à mesure que s'écoulent ses années au pouvoir, alors que son ancienne adversaire aux 87 députés prépare une nouvelle campagne sans lui ?
因此,这位在大选时宣称渴望打破“禁忌”的昔日候选人现在表现出了克制。45岁的马克龙称自己是自由的,宪法禁止他在4年内再次参选总统。他承诺:“在2027年5月之前,我会尽我所能。相信我,这就是遏止极端主义的方法。”他会放任玛丽娜·勒庞在他执政后的多年里崛起吗?同时,此前同他一起权力角逐的87名竞争对手也摩拳擦掌。
Il fallait le voir sur la place des Cocotiers de Nouméa, le 26 juillet, se lancer dans une foule de 8300 personnes acquises à sa cause, après avoir prononcé un plaidoyer pour la «Nouvelle-Calédonie française». «Un troisième mandat !», lui a lancé un admirateur. «On lâche rien», a répondu Emmanuel Macron au milieu des drapeaux tricolores, en remettant à ses officiers de sécurité les courriers et cadeaux donnés en main propre – chacun fait l'objet d'une procédure de déminage. Ses communicants se félicitent de ces «belles images» d'un président «au contact», loin des «casserolades» du printemps. Loin, aussi, de la fronde des policiers qu'a tenté d'apaiser Gérald Darmanin, à la recherche de réseau pour joindre son cabinet dans les villes de Nouvelle-Calédonie.
7月26日,在努美阿的椰树广场,马克龙在为“法属新喀里多尼亚”发表辩护词后,走进8300名支持其事业的人群中。“第三任期!”一位他的仰慕者大喊。“我们绝不松懈”,马克龙站在三色旗中间回答道。他把自己手中的邮件和礼品一一交给他的安保人员——每一件都要接受安检。人群与总统相互接触的“美丽景致”让人欣喜,既远离法国春季的“锅碗瓢盆音乐会”(译者注:指反对2023年马克龙政府退休改革方案的民众发起的集会),又远离内政部长吉拉尔德·达尔马宁正试图平息的反警察浪潮(译者注:指纳赫尔事件后在法国国内掀起的反对警察和司法体制的声浪)。他在新喀里多尼亚市里寻求与他的行政班子保持联络。
«Emmanuel Macron a un très gros avantage par rapport à tous ceux qui sont dans la course à la présidentielle : il ne travaille pas à sa réélection», observe le président (Renaissance) de la commission des lois de l'Assemblée, Sacha Houlié, à ses côtés lors de son déplacement. L'un de ses proches va jusqu'à évoquer une «libération intellectuelle». Le président de la République aime pour sa part citer son «impopulaire» réforme des retraites, adoptée au prix de quatre mois de contestation et d'un très polémique 49.3. «Je ne me suis jamais senti entravé», lance-t-il, fanfaron, même privé de majorité absolue et à la merci des divisions de la droite. «Les LR sont paumés», juge en aparté son ministre des Armées, Sébastien Lecornu.
“与所有参加总统竞选的人相比,埃马纽埃尔·马克龙有一个非常大的优势:他不为竞选连任而努力”,国民议会法律委员会主席(隶属复兴党)萨沙·候烈称。“他的政治亲信甚至谈到思想解放”。这位总统对他那“不得人心”退休改革津津乐道,该项改革在经过民众四个月的抗议和政府动用极具争议性的49.3宪法法条后被强行通过。尽管马克龙丢掉了议会中的绝对多数,并受到分裂的右翼共和党人摆布,他仍非常自信地表示:“我从未感到受到阻碍。”马克龙的国防部长塞巴斯蒂安·勒科努称:“共和党人已迷失方向。”
Après les émeutes, Emmanuel Macron apparaît toutefois précautionneux. Pas question pour lui de durcir sa politique pénale ou ses choix en matière d'immigration. Pas de virage à droite. Habitué à chasser sur les terres de ses concurrents, l'ancien ministre de François Hollande semble rester hermétique à la pression exercée sur ce sujet par LR, le Rassemblement national et quelques voix dans son camp.
自骚乱发生后,马克龙表现得似乎非常谨慎。对他来说,在移民问题上强化刑事政策或其道路选择是毫无疑问的。不要向右转!这位曾担任弗朗索瓦·奥朗德(译者注:法国前总统,2012-2017年间在任)经济部长的总统习惯于在其竞争对手的土地上狩猎,他对来自右翼共和党人、极右翼国民联盟和复兴党内部在移民问题上施加的压力选择保持沉默。
Son ex-premier ministre Édouard Philippe met en garde contre une «immigration du fait accompli». Son allié centriste François Bayrou appelle à respecter le «droit des peuples» à l'«identité». Mais lui prévient : «Nous avons toujours été un pays d'immigration et nous continuerons de l'être.» Refus catégorique de la modification de la Constitution proposée par LR pour déroger au droit européen sur les questions migratoires, tout comme des solutions évoquées par les dirigeants danois et britanniques pour expulser leurs migrants illégaux vers le Rwanda : «Toute réforme qui nous fait sortir de l'Europe est inefficace, parce que le problème est européen et parce que nous ne sommes pas une île.»
马克龙的前总理爱德华·菲利普(译者注:共和党国会议员,2017年-2020年间任法国总理)警告称,移民问题是“既成事实”。马克龙的中间派盟友弗朗索瓦·贝鲁(译者注:民主运动党主席,2017年大选前夕与马克龙结盟)呼吁政府尊重“人民的权利”。但马克龙表示:“法国一直是一个接待移民的国家,并将继续如此。”他断然拒绝了共和党人提出的宪法修正案,认为其偏离欧洲法律中关于移民问题的解决方案,如同之前丹麦和英国领导人将非法移民驱逐回卢旺达那样:“任何试图驱使我们远离欧洲的改革都是无效的,因为这个问题是整个欧洲的问题,而法国并不是一座孤岛。”

Sommé par un pan de la classe politique de reconnaître l'existence d'un lien, même indirect, entre l'immigration et les émeutes, le chef de l'État appelle en retour à «ne pas confondre immigration et intégration». S'il considère que «nous avons très clairement un problème d'intégration» – «on paie les pots cassés» –, il refuse de traiter la question identitaire.
部分政治阶层要求总统承认移民和骚乱之间存在联系,即使是间接联系。马克龙则反过来呼吁“不要将移民问题和社会融合问题混为一谈”。虽然马克龙认为“法国在社会融合方面存在明显问题”,并且“我们要承担一切后果”,但他拒绝回答身份政治问题。
«Ces émeutes ne sont pas un sujet d'immigration actuelle, avance-t-il. C'est un sujet plus large de difficultés de certaines villes, de difficultés socio-économiques, de difficultés d'intégration dans certains cas et de fonctionnement de la démocratie à l'heure des réseaux sociaux.» Dans le détail, «quand on regarde les choses de manière lucide, 90 % des personnes interpellées sont des Français, relève-t-il. Après, on n'a pas de statistiques ethniques dans notre pays. Il y a des Français issus de l'immigration, d'autres qui ne sont pas issus de l'immigration.»
“骚乱不能折射出法国当前的移民问题”,马克龙表示,“这是一个更大的问题,它涉及某些城市、社会经济、社会融合及社交网络媒体时代下民主制度的运作”。具体来说,马克龙指出:“如果仔细观察就会发现90%的被逮捕者都是法国人。我们国家没有种族统计数据,而法国人这一群体中既包含移民的后代,也包含非外来移民的后代。”
Preuve d'une «juste lucidité» pour ses soutiens, symbole d'un «déni» aux yeux d'une partie de ses opposants, cette tempérance risque d'accréditer son image de «président caméléon», aux certitudes malléables. Dans d'autres contextes, n'a-t-il pas reconnu qu'«une part du terrorisme (…) peut être liée à une forme d'immigration», après une vague d'attentats islamistes sur le sol français et européen à l'automne 2020 ? Ou, en octobre dernier, pointé une «immigration illégale (…) très présente dans les faits de délinquance» à Paris, tout en se gardant d'établir un lien «existentiel» entre immigration et insécurité ?
在马克龙的支持者看来,总统保有“公正而清醒的头脑”,而在其反对者看来这是“否认”的象征,这种克制的态度可能会赋予他一个“变色龙总统”的形象,对现实具有顺从性。换言之,在2020年秋伊斯兰极端主义者在法国和欧洲领土上发动袭击后,难道不是马克龙承认“部分恐怖主义可能与某种形式的移民有关”吗?又或者,在去年10月,难道不是马克龙指出“非法移民在巴黎的犯罪行为中非常普遍”,同时又刻意避免在移民和不安全之间建立“存在性”的联系吗?
Inquiétudes 不安
Paris, Nouméa, Touho. Les paysages défilent sous les yeux d'Emmanuel Macron. À presque chacune de ses étapes en Nouvelle-Calédonie, il s'est fait accompagner de Gérald Darmanin. Au plus fort de la récente crise, il a apprécié la gestion de la situation par son ministre de l'Intérieur. Mais il prend ses distances avec sa formule sur la présence de «beaucoup de Kevin et de Matteo» parmi les interpellés, utilisée pour écarter «l'explication seulement identitaire» des troubles. «Je n'aime pas le débat sur les prénoms, parce qu'il a été convoqué à toutes les sauces, corrige le chef de l'État. Ce n'est pas ça qui m'intéresse.»
巴黎、努美阿、图奥。埃马纽埃尔·马克龙将风景尽收眼底。在新喀里多尼亚的几乎每一站,他都有达尔马宁的陪同。在近期国内危机最严重之时,他称赞这位内政部长的局势管控能力。但他仍坚持自己的说法并与之保持了距离,即在被捕者中有“许多姓凯文和马泰奥”的人,这一特征被用来从骚乱中剥离出“身份政治因素”。“我不喜欢关于名字的辩论,因为这个问题已被混杂在所有可能涉及的问题中,”国家元首纠正道,“我对此并不感兴趣。”
Ce qui l'«intéresse», c'est davantage la mise en œuvre d'une «politique de peuplement», cette méthode controversée de répartition de l'immigration dans le pays. «Beaucoup de gens disent “Non, nous, on ne veut pas voir de nouveaux arrivants chez nous”. Moi, je pense qu'on intègre d'autant mieux qu'on le fait de manière diffuse. Si vous mettez toutes les familles ukrainiennes qui arrivent dans les mêmes endroits, vous ne les intégrez pas», tente-t-il de relativiser.
令他感兴趣的是“移民政策”的实施,这是一种有争议的将移民分散分布在法国的方法。“很多人说‘不,我们不想看到新来者’。就我个人而言,我认为如果我们以分散的方式入手,将会使移民更好地融入社会。因为倘若你把所有乌克兰移民家庭都安置在一起,你就很难再让其融入法国社会之中。”
Dans son esprit subsiste la crainte de sociétés vivant «dos à dos». Même à neuf heures de décalage horaire de Paris, jusque dans la «grande case» du Sénat coutumier de Nouméa, ce 25 juillet, Emmanuel Macron s'inquiète d'un «individualisme», d'une «perte de repères», voire d'une «forme d'anomie qui s'est installée».
在马克龙的脑海中仍然存在着对社会群体间“背靠背”生活的恐惧。即使距离巴黎时差9个小时,直到7月25日,在努美阿参议院的大厅里,埃马纽埃尔·马克龙仍在担心“个人主义”“误入歧途”,甚至是“一种社会乱象的根深蒂固”。

Quelques heures plus tard, le voilà survolant à 250 km/h en hélicoptère les montagnes de l'archipel et le plus grand lagon du monde, avant d'atterrir dans une tribu de la côte est. Il y «fait la coutume» face au grand chef kanak. Devant le tapis où a été disposé un manou, un tissu traditionnel, il salue «une terre et un peuple millénaires», alerte contre les risques de la montée des eaux et loue «quelque chose qui vient de plus loin et qui est plus grand que nous». Sur l'écologie, le régalien ou sa stratégie internationale, «il s'inscrit dans un temps long, lance les chantiers dont hériteront ses successeurs», glisse un membre de la délégation présidentielle.
几小时后,他乘坐直升机以每小时250公里的速度飞过群岛山脉和世界上最大的泻湖,然后降落在东海岸的一个部落,在那里他向伟大的卡纳克酋长行礼。在铺着马努(一种传统织物)的地毯前,他向这片“千年的土地和人民”致以敬意,警告他们气候变化带来的海平面上升的风险,并赞扬这是“来自更遥远之地、比我们更伟大之物”。总统代表团的一名成员说:“这是法国在生态、主权任务和国际战略方面发起的长期项目的一部分,项目将由他的继任者继承下去。”
Six ans après son arrivée à l'Élysée, Emmanuel Macron s'efforce de sculpter l'image d'un chef de l'État réfléchi et soucieux d'apaisement. De sa défense de «l'esprit français» le 5 juin, pour marquer le millénaire de l'abbaye du Mont-Saint-Michel, jusqu'à sa description lyrique des «racines» historiques de la Nouvelle-Calédonie «solidement ancrées dans la terre», il tente de faire oublier ses anciennes formules qui l'ont placé parmi les chantres du multiculturalisme.
上任6年后,马克龙正努力塑造一个深思熟虑、忧心天下的国家元首形象。捍卫“法国精神”,6月5日,为纪念拥有千年历史的圣米歇尔修道院,马克龙满含深情地赞扬新喀里多尼亚的历史“根源”牢牢根植于这片土地,他试图让人们忘记他的那些旧的方程式,它们曾将他塑造为多元文化主义的颂扬者之一。
La suite de son quinquennat n'est pas à chercher dans un changement de ligne politique. Mais dans l'éternelle quête d'un « temps nouveau » fondé sur la concorde, qu'il convoque à chaque épreuve traversée. 继任者不应寻求改变政治路线,而应在遭遇到的每一次考验中保持对建立在和谐基础上的“新时代”的永恒追求。
«ll y a une culture française, une histoire française, mais les affluents sont multiples», soutient désormais le chef de l'État. Comme pour corriger sa sortie de 2017, quand il prétendait qu'«il n'y a pas de culture française», mais «une culture en France». Ni «multiculturalisme qui n'a jamais été», ni «retour à une forme de vérité fantasmée», résume-t-il aujourd'hui. À la place, il défend à la fois l'«enracinement» et l'«universalisme» : «La France est une et plurielle.»
“只存在一种法国文化、一个法国历史,但在它们之中尚存在诸多支流,”这位国家元首称。这似乎是为了纠正他2017年的言论,当时他声称“不存在法国文化”,而仅存“法国领土的文化”。如今,他总结道这既不是“从未存在过的多元文化主义”,也不是“回归某种虚无缥缈的真理”。相反,他为“扎根”和“普遍主义”辩护:“法国是一个拥抱多元的国度。”
À l'entendre, la suite de son quinquennat n'est pas à chercher dans un changement de ligne politique. Mais dans l'éternelle quête d'un «temps nouveau» fondé sur la concorde, qu'il convoque à chaque épreuve traversée. Au point de réhabiliter ces derniers jours une formule utilisée dès mars 2020, à l’annonce du premier confinement : «faire nation». Le précepte vaut autant pour réduire les clivages entre Blancs et Kanaks de Nouvelle-Calédonie, après un troisième référendum contesté par les indépendantistes, que pour réconcilier les «mémoires fracturées» du reste de la France.
据他所说,在他的五年任期结束后,继任者不应该寻求政治路线的改变,而应在遭遇每一次考验时保持对建立在和谐基础上的“新时代”的永恒追求。在过去的几天里,我们恢复了自2020年3月宣布第一次疫情封锁以来使用的公式:“共建祖国”。这一格言既适用于减少新喀里多尼亚的白人和卡纳克人之间的分歧,也适用于缓和法国其他地区那些“破碎的过往”。
«C'est un temps nouveau qui doit s'ouvrir dans la vie du pays, raconte Emmanuel Macron. J'ai été élu sur une promesse d'émancipation, de modernisation de la France, d'éclater certains tabous. Ce qu'on a fait avec des résultats, surtout sur la partie économique et sociale. Maintenant, on voit bien que quelque chose se joue, qui est de l'ordre non pas du “vivre-ensemble” – je n'aime pas ce terme –, mais de “faire nation”.»
马克龙表示:“这是一个必须在国家生活中开启的新时代。”我当选的承诺是解放法国,使法国现代化,打破某些禁忌。我们已经取得了成果,特别是在经济和社会方面。现在我们可以清楚地看到,正在发生之事并非‘共同生活’——我不喜欢这个词——而应该是‘共建祖国’。”
Dans ses appartements du Haut-Commissariat, à Nouméa, il réfléchit à voix haute : «Quand les moments de tension arrivent, c'est qu'il manque cette part de reconnaissance qui va avec l'unité.» «Il faut des actes d'unité», répète-t-il, très loin de son «envie» d'«emmerder» les non-vaccinés pendant l'épidémie de Covid. Il en a conscience : il n'est toujours pas parvenu à tenir sa promesse initiale de «réconcilier les Français».
在努美阿高级专员公署的公寓里,他高声反思:“当紧张的时刻到来时,是因为缺乏对于团结一致的认可。”而“我们需要团结行动”,他重复道,这距他在疫情期间表露“整治”未接种疫苗者的期望已过去很久。他意识到这一点:他仍然没有实现他最初竞选时的“让法国人和解”的承诺。
Délicate tentative de rassemblement 对团结的微不足道的尝试
Cohérence ou aveu de faiblesse ? Des «gilets jaunes» aux émeutes, en passant par la crise sanitaire, Emmanuel Macron se retrouve contraint de ressusciter ses multiples appels au rassemblement : «Nous ne sommes pas une société d'individus, nous sommes aussi et avant tout une nation de citoyens.»
协调一致还是承认软弱?从“黄马甲运动”到疫情危机,再到城市骚乱,马克龙被迫再次发出对团结的呼吁:“法国不是由一个由个人组成的社会,而最重要的是法国是一个由公民组成的国家。”
Il a chargé son nouveau ministre de l'Éducation nationale, Gabriel Attal, de diffuser ce message dans les écoles. Avec la mission de prolonger le «formidable bilan» de son prédécesseur Jean-Michel Blanquer, autour de «l'autorité des savoirs» et de «l'esprit critique». «S'il n'y a plus d'ordre, il n'y a plus de parole crédible. Et donc, qui fait-on voter ?», s'interroge Emmanuel Macron, qui y voit «un immense danger pour la démocratie». Attaché à la hiérarchie du professeur, il cite son maître, le philosophe Paul Ricœur : «Mon autorité vient de ce que j'ai lu plus de livres.»
他指示新任法国教育部长加布里埃尔·阿塔尔向法国各所学校传达这一消息。其使命是延续其前任让-米歇尔·布兰科围绕“知识的权威”和“批判性思维”方面的那“骇人的功绩”。“如果没有秩序,人与人之间的信任将不复存在。那么,我们让谁来投票呢?”马克龙问道,他认为这是“对民主的巨大威胁。倾慕于教师阶层,马克龙引用他的老师、法国哲学家保罗·利科的话:“我的权威源于我读过更多的书。”
Tout à sa volonté de s'avancer en président pacificateur, Emmanuel Macron prévoit d'associer à la rentrée les oppositions à son projet de «faire nation». «Je vais prendre à la fin du mois d'août une initiative politique d'ampleur», annonce-t-il, comme si son Conseil national de la refondation n'avait pas suffi.
马克龙希望成为一名调停矛盾的总统,但他计划在9月份将反对他“共建祖国”计划的人搜集起来。“我将在8月底完成一项重大政治创议”,他如此宣布,仿佛他此前组建的全国医疗卫生重建委员会还不够。
Promis : il ne s'agit pas de «créer des coalitions». Mais d'«essayer de réunir autour d'un projet clair et simple tous ceux qui veulent s'y retrouver, sans leur demander d'adhérer à tout», «au moment où la France va accueillir de grands événements sportifs». Une manière d'organiser ce qui se présente comme un test personnel : avec une Coupe du monde de rugby en septembre et les Jeux olympiques et paralympiques de l'été prochain, il veut éviter de rééditer le fiasco du printemps 2022, au Stade de France.
马克龙承诺:我不是要让人们“建立同盟”,而是希望“在法国将举办重大体育赛事的时候,努力将那些想要聚在一起的人们聚焦在一个简单清晰的项目上,我并不要求他们加入所有项目。”这种组织方式类似一项个人考验:随着今年9月份的法国橄榄球世界杯和明年夏天的巴黎奥运会的开幕,马克龙希望避免在法兰西体育场重演2022年春季上演的惨剧(译者注:指2022年欧洲足球冠军联赛决赛中的假票事件及由此引发的骚乱)。
En attendant d'y parvenir ou non, sa tentative de rassemblement s'avère délicate. Sur le budget 2024 comme sur son texte immigration, les LR menacent de renverser le gouvernement avec une inédite motion de censure. «Plus gaulliste que les gaullistes», lui n'exclut pas un nouveau recours au 49.3 pour faire adopter sa loi sur l'immigration : «Je ne veux pas être bousculé par des majorités de fortune ou des blocages (…). J'utiliserai ce que la Constitution me permet de faire.»
在等待这一目标实现的过程中,马克龙试图团结政府的努力被证明是微不足道的。在2024年财政预算和移民相关文件中,右翼共和党人威胁要以一项前所未有的不信任动议推翻政府。“他们比戴高乐主义者更戴高乐主义”,马克龙表示不排除将再次诉诸49.3宪法法条来通过他的移民法案:“我不想被富有的多数人或政治僵局所压倒。我将要做的是宪法允许我做的事。”
Il décidera en lien direct avec sa première ministre, cette femme qu'il considère «de très grande qualité, courageuse», malgré leurs relations difficiles. «J'ai choisi mes trois premiers ministres, rappelle-t-il. Ils ont ma confiance de la première à la dernière seconde.»
马克龙将直接与他的总理(译者注:伊丽莎白·博尔内)一同做出决定。尽管他们之间的关系被认为是艰难的,但马克龙仍认为这位女士“非常优秀和勇敢”。“我已任命三任总理,”他回忆道,“我从始至终都信任他们。”
Autre obstacle sur son chemin vers l'unité, les partis préparent déjà leur entrée en campagne pour les européennes de juin 2024. Comme en 2019, Emmanuel Macron assure qu'il s'y investira «dans des termes choisis, au moment choisi», pour alerter contre la «montée des extrêmes» et défendre la «grande voix» de la France «en Europe». Au Vanuatu, le 27 juillet, il s'est vu remettre les attributs du combattant par le chef coutumier Mantoi Kalsakau III, qui l'a prévenu : «Comme vous êtes le grand chef de l'Europe, c'est votre outil de guerre.» «J'en ferai bon usage», lui a répondu Emmanuel Macron dans un sourire, un grand collier coloré autour du cou.
通往团结的道路上的另一个障碍是2024年6月的欧洲选举,法国各党派已在摩拳擦掌。与2019年一样,马克龙保证,他将“在指定的时间、指定的条件”下全心投入,谨防“极端势力的崛起”,并捍卫法国在欧洲的伟大形象。7月27日在瓦努阿图,土著酋长曼托伊·卡尔萨考三世授予马克龙战斗勋章,他表示:“既然你是欧洲的伟大领袖,这就是你的战斗的武器。”“我会好好利用它的”,马克龙戴着一条五彩项链微笑着回答道。

Expressions teintées de pessimisme 愁容满面
L'Europe, voilà un combat à la dimension de la France, songe-t-il. Tout comme cet axe France-Inde-Pacifique qu'il est venu sceller en Océanie face à la Chine, à grand renfort de discours, d'entretiens bilatéraux avec ses homologues et de signatures d'accords sur l'environnement. L'année prochaine, sa priorité restera d'entretenir le clivage entre pro et antieuropéens, en ciblant des forces politiques «toutes ambiguës sur l'Europe» : «Les Républicains ne sont pas clairs, les socialistes non plus. Les extrêmes sont antieuropéens».
马克龙认为,欧洲是一场与法国规模相当的战斗。他通过演讲、双边会谈和环境协议,在大洋洲建立了法国-印度-太平洋轴心以应对崛起的中国。2024年,他的首要任务将是维持亲欧和反欧主义者之间的裂痕,他将矛头对准国内“对欧洲模棱两可”的政治力量:“共和党人迟疑不决,社会主义者也态度不定。极端主义者则是反欧洲的。”
«L'une», Marine Le Pen, «était pour la sortie de l'Europe et de l'euro, maintenant on ne sait plus trop. Mais enfin elle conteste l'Europe, elle est nationaliste.» «L'autre», Jean-Luc Mélenchon, «est pour ne pas appliquer les traités, ce qui est un drôle de truc, sinon c'est pour en sortir.» Il semble déjà prêt à sacrifier une hypothétique unité par goût de la bataille électorale.
一个是玛丽娜·勒庞,“她支持退出欧盟和放弃使用欧元,目前我们对她了解的还不多,但她是质疑欧洲的民族主义者。另一个是让-吕克·梅朗雄,“他在玩一个有趣的把戏,他支持让法国不再受制于欧盟条约,否则就要让法国退出这些条约。”梅朗雄似乎已经准备为了竞选而牺牲掉左翼脆弱的团结。
Au fort de Brégançon (Var), où il est arrivé le 29 juillet, Emmanuel Macron avait prévu d'emporter avec lui des écrits de Rémi Brague, ce philosophe critique du monde contemporain qui invite à être «modérément moderne». La mine plus grave qu'en 2017, les tempes blanchies, il n'est plus le chantre insouciant du «nouveau monde» qu'il prétendait incarner à l'époque.
7月29日,马克龙抵达布雷冈松堡(译者注:法国总统的避暑官邸)。他随身携带着雷米·布拉格的著作,这位批评当代世界的哲学家曾呼吁“适度现代化”。相较于2017年,总统的面色更为沉重,双鬓白发丛生,他已不再是当时那个声称要塑造“新世界”的无忧无虑的称颂者。
Il emploie des expressions nouvelles, teintées de pessimisme. S'émeut de ces «sociétés modernes et postmodernes» qui «ont affaibli des structures qui rassuraient», à commencer par «la famille» et «les religions». S'inquiète de ce «monde liquide». S'alarme du «relativisme absolu» dont il tient largement responsables les réseaux sociaux. Un comble, pour ce président qui s'est le premier affiché sur sa photo officielle devant deux smartphones.
他的脸上新增了些许愁容。“现代和后现代社会”令他心烦意乱,正是这些社会从“家庭”和“宗教”一步步“削弱着结构稳定性”。为这个“流动变化的世界”而忧虑。警惕“绝对的相对主义”,马克龙认为社交网络负有很大责任。对于第一个在两部智能手机前展示自己官方相片的总统来说,这是无法容忍的。
Le procès en mépris qu'il subit toujours témoignerait d'un «consumérisme politique», d'une «individualisation extrême» des «revendications». «Le danger, c'est qu'on entre dans une société où, au fond, chacun est victime de quelque chose, et ce qu'il vit est irréductible, irreprésentable, et donc intraitable, observe-t-il. J'ai beaucoup de défauts, parfois je m'emporte. Mais je ne crois pas du tout être méprisant. Je ne l'ai jamais été.»
马克龙称人们对他“轻蔑态度的判决”表明了一种“政治消费主义”,一种“需求的极端个性化”。“危险在于我们的社会发展到一个阶段。在这个阶段的社会中,每个人都是某种东西的受害者,他们所经历的是不可克服的、不可描述的,因此是棘手的”,马克龙说,“我有很多缺点,有时我会发怒。但我一点也不认为这是轻蔑。我从未轻蔑任何人。”
Pendant ces quelques semaines d'été qu'il envisage de passer dans son «Élysée-sur-Méditerranée», avant la rentrée du Conseil des ministres le 23 août, il espère conjurer son impopularité, persistante malgré une récente embellie. En Nouvelle-Calédonie, juste avant qu'il ne quitte les champs d'ananas d'une exploitation agricole où il venait de défendre la «souveraineté alimentaire», une habitante s'est avancée vers lui. À un président étonné, elle a tendu un flacon d'huile décrite comme «rajeunissante, soignante et miraculeuse». Elle l'a invité à le conserver pour la suite de son quinquennat : «Gardez-le».
在8月23日召开部长会议返回爱丽舍宫前,马克龙计划在他的避暑官邸度几个星期长假。他希望能消除民众对他的反感。尽管他的支持率最近有所上升,但反感仍然存在。在新喀里多尼亚,在马克龙离开他不久前发言捍卫“粮食主权”的农场菠萝田前,一名当地居民向他走来。她递给惊讶的总统一瓶寓意为“恢复活力、治愈和奇迹”的油。这位居民恳请总统马克龙在接下来的五年任期内:“保留它。”
原标题:Émeutes, immigration, gouvernement... Emmanuel Macron s’explique enfin
作者:Loris Boichot
图源及来源:费加罗杂志 Le Figaro Magazine