油管外国网友评论翻译:韩国网友说韩韩语是世界上最伟大的文字。中文日语韩文越南语
油管外国网友评论翻译:韩国网友觉得韩韩语是世界上最伟大的文字。中文、日语、韩文、越南语。我在油管上看到一些韩国网友说他们韩语如何如何伟大。其实韩语的缺点真的很多,比如说韩语中有大量的同音同形异义词。举个例子韩语单词“수도”(发音是 Sudo)这个单词在韩语里分别代表以下意思:“囚徒、首都、手刀、修道、水稻、隧道”。
韩语中有60~70%属于汉字词,不是指写法是汉字。而是指发音和意思来自汉字。 在韩语中“化妆”和“火葬”都写作“화장”。这两个单词的韩语发音都是“hwajang”。在韩语中“圣人”和“成人”都写作“성인”。这两个韩语单词的发音都是“songin”。而且写韩语的时候词与词还要有空格。不然很容易产生歧义。而且由于韩语种同音同形异义特别多,不根据上下文理解的话也很容易产生误会。
这个韩语“의사 ”(发音是Uisa)它所代表意思如下:医师、义士、意思、拟似、议事。
韩语单词“정부 ”(发音是Jeongbu)它所代表的意思如下:zheng府、情妇、情夫、正否。所以说如果韩国人有时候只写一个韩语单词,你并不知道他所想要表达的具体意思是什么。
韩国人经常吹嘘韩文多么了不起。韩语它应用于电脑系统也很容易。不过也造成了大量的同音同形异义词,如“故事”、“古寺”、“古辞”、“告辞”及“枯死”等都写作“고사”。因此必须根据上下文,才能判断文义词汇。很多韩国中小学生误以为安重根的职业为医生,因为安重根医生和安重根义士都是안중근 의사님。
而且因为韩国去汉字化,韩语的词和词之间必须要有空格隔开才能不被混淆。(其实韩国人的身份证上仍然有汉字标注。如果不用汉字标注的话,很容易产生误会。)
在韩国也有姓赵和曹的,在韩语中赵和曹都写作“조”(韩语发音都是jo)韩国人的身份证长下面这样。


下面我们一起来看看油管上的韩国网友们对韩语的评论吧。以下图片顺序是先放翻译后的结果,然后再放原韩文评论。








下面截图上这个韩国网友觉得中文和日语与韩语很像。(他是把顺序搞反了,是一些日语单词和韩文单词和中文很相似。之前我说过韩语中有60~70%属于汉字词发音和意思来自中文,然后日语中有很多单词了来自古汉语发音,唐宋音、吴音)然后越南语中也有大量的词汇是来自汉语的。被称为汉越词。按照不同专家的说法,这些词汇占到越南语的60%~82%。





有一个谣言存在了很久:说什么很多现代汉语词汇是日本人发明的,其实这是错的。
日本也搞简化汉字。咱们中国的一些汉字被日本简化得很离谱,比如说“附近”简化成了“付近”。“预告”简化成了“予告”。
有一个谣言流传了很久,就是说现代汉语词汇有6成或7成来自日本和制汉字词。还有日本人经常用的一些汉字被很多网友当成是日本人发明的简化汉字。
相信很多小伙伴都喝过元気森林这款饮料。这个写法的“気”(气)被很多网友当做是日本人发明的简化汉字,其实这个字在中国汉字古籍中便已经存在了。
一些日本动漫中经常会出现这个字“竜”(龙)很多网友也以为这个简化版的龙字是日本人发明的,其实这个字在中国古代就已经存在了。

