欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《悉达多》应该是吧?节选Siddhartha

2022-10-12 18:16 作者:青城修士陳曜一  | 我要投稿

A brightly red mouth, like a freshly cracked fig. 拙译: 她的红唇像刚成熟的无花果般鲜艳欲滴。 直译: 一张像刚开裂的无花果的檀口。 《悉达多》赫尔曼·黑塞 Siddhartha Hermann Hesse 节选 extract/excerpt Under black hair, which made to tower high on her head, he saw a very fair, very delicate, very smart face, a brightly red mouth, like a freshly cracked fig, eyebrows which were well tended and painted in a high arch, smart and watchful dark eyes, a clear, tall neck rising from a green and golden garment, resting fair hands, long and thin, with wide golden bracelets over the wrists. 拙译:乌黑的宝塔般高耸的头发下,他看到一张白皙、精致、优雅的面容,看到她的红唇像刚成熟的无花果般鲜艳欲滴,看到精心打理过的高高的蛾眉、慧黠的乌黑眼睛、金绿相间的华服衬托出的光洁的天鹅颈项、慵懒的素手长而纤细且有宽宽的金镯子绕于手腕。

《悉达多》应该是吧?节选Siddhartha的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律