关于羽川翼“没名字”出处的结物语原文含义考察
在乳翼笑话中,我们经常可以看到羽川翼没名字的梗。现在我们来看一下这个梗的原文。

更正:由于本人记忆出现重大失误,感谢评论区大佬指正,“乳翼笑话”中的这梗并不是出自这里,详情见评论区,特此声明一下。
在我记忆中我甚至2018年就看到了物语缺德笑话,这不科学……
另外要还有哪里有什么不合适的地方,欢迎各位大佬指正,收到后一定及时改正。

当然我说的是中文版翻译,因为没必要用日语原文。
先是台版翻译:
“你这个说法真逊……不过,为世间着想是好事,但你也为战场原想想吧。你又不是‘Tsubasa Hanekawa’……嗯?现在想想,既然已经消除过去的经历,这个名字也已经失效了吧……那个优等生今后要叫什么名字?”
“她是猫,直接说‘还没有名字’就行了。应该说‘已经没有名字’?如果要为战场原著想,我更不能说我希望她回日本吧?”
——结物语 第四话 葛‧人 003
可以看到,垃圾君这里不是直接说的她“没有名字”,而是顺着“她是猫”这个前提说的。这一点可以在民翻版也就是精品堂版看得更加清楚:
“毕竟是猫啊。就用‘还没有名字’来自称吧(……)”
换句话说,“猫”和“没有名字”之间是有因果联系的。
事实上也应该是有联系的。不然的话,垃圾君就没必要,也不应该先说她“还没有名字”,再说她“已经没有名字”。
当然,你不能用“因为是阿猫阿狗所以没有名字”的逻辑套在这里。且不说中日语言文化在这方面可能的差异,垃圾在此时再怎么也不会对着老仓说这种带有歧视性的话,何况形容的还是羽川。
不能按中文的字面解释,那日文呢?当然也是一样的。
因此只能解释为在玩梗了,而且是某种文化性质的梗,
但两个翻译版本都没有直接给出解释。
但经过我这个日语白痴的辛苦查找,终于还是找到了这层关系是什么。
那就是——
这里其实玩的是夏目漱石的名作,《我是猫》的梗。
这个梗《我是猫》的第一句。
这句话的原文是“ 吾輩は猫である。名前はまだ無い。”(摘自青空文库)
而它的翻译就是“咱家是猫。名字嘛……还没有。”(摘自于雷译《我是猫》)
所以说,垃圾此时只是在单纯地顺口玩了一句梗。
因此,玩梗归玩梗,最好不要当成正式的设定。
当然笑话里自然也是玩梗,但最好也不用太当真。
别的不说,单看这个出处,“猫”不就是个她的名字吗?
但考虑到中文语境的话……这和直接叫“阿猫阿狗”有什么区别……
当然认真说的话,“羽川翼”或者“Tsubasa Hanekawa”只是从正式文件上、从法理上被消去了而已,并不意味着社会、公众乃至历史也都对此表示赞同。
就好像说:《阿Q正传》最早是“巴人”发表的,不是“鲁迅”,凭什么说《阿Q正传》是鲁迅写的?
当然了,你硬是要这么说的话我也没办法。
最后再说一句吧。
“阿猫阿狗”这个成语的出处是《我的第一个师父》,其作者是鲁迅。