棋手翻译原则(第三号)
2023-04-19 23:33 作者:愿再无wangshaohua | 我要投稿

1.“恶面”和“善面”可以译为首字母大写的“the Evil”和“the Good”.
2. 应当加serial comma。
3.“通天塔”译为“the Tower High in the Sky/Heavens”或“the Royal Tower”或“the Tower”。
4. “老爹古董店”可译为“Uncle's Rare Finds”或“Uncle's Store”或“the Store”;原文中只提“店”,没有提老爹和古董时,store可小写。
5.“成龙等人”译作“Jackie (Chan) and others”或“Jackie (Chan) and his companions”。
6. “the Earth”当地球讲时大写,以区别“土地”,“the Eight Immortals”及其简称“the Immortals”大写,“Taiji”大写。
7. “天道”译作“the Great Law”或“the Law”。
8. “八卦”可音译为“Bagua”或意译为“the Eight Trigrams”,均需大写。
9. “恶魔时代”译作“Demon's Age”,“人类时代”译作“Human Age”。
10. 一般加定冠词的有:the Eight Demons, the Eight Immortals, the Dark Hand, the demon world, the human world。一般不加定冠词的有:Moose World, Demon Age, Human Age。
2023年4月9日