欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【熟肉/中字】火威青 ド屑

2023-09-18 08:53 作者:空想家Idealist  | 我要投稿

关于歌词翻译

是自己翻的。我是觉得现存的一些中译有问题啦。

问题就是,关于“人渣”到底是谁。我更倾向于把这个“人渣”理解成自己,也就是歌里的叙述者、主人公。

比如说下面①中提到的这处歌词:


①馬鹿な女 まんまと掛かった

完全陷入了 蠢女人们的情爱纠葛

直译是 “蠢女人 完全 陷入”

究竟是“我这个蠢女人完全陷入了了(圈套)”,还是“我陷入了蠢女人们(的圈套)”?

我这里翻成了前者。因为我觉得,这首歌所表达的病态心理,包含着“自我贬低”的成分。

这首歌的主题:对自己的病态心知肚明,陷入泥潭却放弃挣扎。

故而这首歌名的“ド屑”,我更倾向于理解成一种自称。


②なぁんだ そんなもんか ド屑

什么嘛 原来我是 人渣呐

直译是“什么嘛 是这样啊 人渣”

而我根据“人渣是自称”这一大前提做了意译调整。


③きっとそうだ 違いないの 違いないよ 絶対

果真是呐 我果真是 人渣无疑 绝对

这里是反复的手法,很长一段都是对“我是人渣”的肯定。

所以虽然最后一句没有提及,但是便于理解,我还是把“人渣”二字译上去了。


④黙って私に従って

听我话会死吗/按我说的去做就好/乖乖地顺从我就好/……/闭嘴服从很难吗/乖乖听话不行吗

这句话出现的第2、3次

我没有特意强调黙って,因为能联想到家长照看哭啼不止的婴儿的时候,手段也是让他们沉默,但目的却是让他们乖乖听话。

——所以在口中说的都是“乖 听话”之类的词句而不是“给我闭嘴”,还挺有相似之处的w

我想在翻译中表达出一种喜怒无常的病态。所以虽然是同一句话,有些是狠厉的,有些却是夹带着一种哄小孩似的“温柔”的。

故而有些地方没有强调“黙って”,有些反而只强调了这个。

要是这样的处理能让情绪看上去更加丰富一点就好了~

【熟肉/中字】火威青 ド屑的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律