《新·福音战士剧场版》一点细节,一点翻译问题,一点考证(上)
内容不定期增加中
不是解析哈,就是个人注意到的一些细节
一些翻译问题
再加一点点考证~
内容不定期增加中
内容不定期增加中
内容不定期增加中
前情提要
00:46

翻译不准确
だから僕はエヴァに乗るしかない。
老E版翻译:所以我除了驾驶EVA没有别的选择
解说:しかない突出除此以外别无选择

ガキシンジまたサードインパクトを起こすつもり
老E版翻译:你是还想引发第三次冲击吗?(“再来一次”有歧义)
巴黎
04:57
8号机β放在巴黎欧盟NERV第一号封印柱上的深潜救生艇(DSRV=Deep SubmergenceRescue Vehicle)的固定装置不是单纯的是“吸附系统”。也许是磁铁,反正是吸上的。
05:14

律子等工作人员的防护服使用的同样是“吸附鞋”
有人说只有律子鞋上有字所以只有律子穿“磁力健”,咋呀姆们玛雅不值钱吗~可以随便被吹飞的吗~~

全艦フォーメーションを警戒シフトへ移行
老E版翻译:所有舰艇转换为警戒阵型
06:05

这里的翻译字幕不准确,应该是“接下来就交给你们了。”
06:08

翻译字幕emmmm
この街を残したかったあなた達の思いは引き継ぎます
老E版翻译:我们会继承留下这座城(给我们)的你们的遗志 / 谢谢你们留下这座城(给我们),请安息吧。
解说:与我国常说的“继承遗志”相比,日本文化更注重“我接收/体会到了你的死(和死之前的生)所承载的精神”。所以双手合十拜的既可以是“敌人”,也可能是“朋友”,也可能是“陌生人”。
玛雅这里所说的“你们”,也许指的是欧盟NERV的人,也许指的是“空白的14年”间因为某个事件而丧生的人。
总之这句话想顺过来还真难
06:27

翻译错误
自ら軍隊を構成するとはもはや新たな生物ね
自己构成了军队,可以说是一种新的生物了
06:38

日语知识,在这里普及一下。
这里真希波说的是“がってんでぃ”(噶tten嘚),就是“がってんだ”的变化
之前的剧场版里也说过“がってん承知”(噶tten消七!)
两种说法都是“大叔用语”,只有上年纪的人才会用。
がってん汉字写作“合点”
“合点”最开始是指文人评论和歌或者俳句作品的时候,在优秀作品前面加的记号。后来在又用来表示“已阅、同意”。于是转变为同意、了解的意思。然后把“合点”跟“承知”放在一起就表示“明白,了解,同意,妥妥的”的意思。

这个姿势叫做合点ポーズ
06:39(特摄梗在此!!!)

そんじゃあ長良っち、操演よろぴく。
老E版翻译:好吧长良亲,操演拜托了!
解说:
1、よろぴく是80年代流行语=よろしく,现在没人用了,也就是“死语”。暴露了真希波的年纪。另外片头哼唱的歌是水前寺清子 的《真実一路のマーチ》。70年代老歌。youku有视频,可以搜一下。大姐确定。
2、
(特摄梗在此!!!)
“操演”就是威亚啊,表现着火啊,刮风啊、洪水啊、爆炸的“物理特效组”,像哥斯拉尾巴,飞行的奥特曼之类“拉绳”的工作也都属于“操演”。
06:55

这里翻译也有问题。
せめて人型の可動域は踏襲してほしいにゃ
说的是可动范围而不是关节点。希望机体的可动范围不要超过人型机的限制。
因为驾驶员是“直感式”操作,就像控制自己的身体一样控制EVA。超越自己身体活动范围的活动方式其实是给驾驶员增加负担(好在我波是天才阿姨)。就像没有翅膀的人不能想象翅膀怎么扇动,没有尾巴的人也没法控制尾巴一样。(跑个题,阿赖耶识点满以后的三日月能控制巴巴托斯的尾巴。就是所谓的人机合一)
07:15


大家使用的电脑很像是P社的TOUGHBOOK三防笔记本
07:45

角度そのまま ヨーソロー
这里说的“稳稳当当”,其实日语原文是“ヨーソロー=宜候=ようそろう”,是从“宜しく候(よろしくそうろう)”变化而来的。是航海术语。喜欢看大河剧的同学对这个“搜楼”印象比较深吧。
相当于英语的“Keep her steady!”,也许翻译成保持航向。航海也许有专门的指令我就不懂了~
ようそろ这个号令是指“让船朝现在的方向前进”。一般用在转舵命令之后,或者直线前进的时候。
08:13

8号机β上臂的标识
ICC是“Improvised Combat Configuration=临时战斗形态”的缩写。

玛丽这句话说的是Many a small bird drive away a hawk. 乍一看many 和 a 抵触,实际上many修饰的是“a small”,“很多”“小鸟“。原句大概是“Many a little makes a mickle.”谚语不要扣句型~~
08:37~

だから若い男三人组
其实就是话多点,干活没问题的。后面还会出场。
08:39

作业时间还剩360秒的时候已经开始了core化进程,看左边,不是,看右边
08:46

没啥,截一张美女司机怒倒泥头车
12:01

这里字幕翻译错误,长良也不是“号”,而是舰桥操舵小姐姐(下图)的名字,人家叫長良スミレ。
字幕里的“转个向”说的其实是“陽動よろしく”。陽動就是佯攻的意思,后面不是吊起一艘船吸引敌人注意力了么……

14:10

左边的是JA-02
右边的是“PRODUCTION TYPEEVA COMPATIBLE TORSO RESTRAINING GEAR ”实用型(或者说生产型,注意并不是量产)EVA通用躯干拘束具,实用型并不是只有二号机。

翻译错误。不是“被拆了零件的二号机”
而是“ニコイチ型”二号机,ニコイチ是二合一的意思。也就是用JA-02和原本残破的二号机修复成一台新的二号机。

这里还有一个极重大的翻译错误
什么“八号机改得服服帖帖”……
人家说的是“オーバーラッピング対応型8号機に改造できるにゃ·(=ΦエΦ=) ♥”
这里所说的“オーバーラッピング=over lapping”的出处是奥特曼系列。

《泰罗奥特曼:燃烧! 奥特6兄弟》里为了让泰罗拿到奥特之钟,奥特六兄弟合体穿过奥特火焰。
这里所说的“オーバーラッピング対応型8号機”,也就是说让八号机具备吸收其他EVA机体的能力。
所以才有了后面的8+9+10+11+12号机。
这个翻译可以拉出来打一顿。
第三村
17:33~
第三村的场景取自天竜浜名湖鉄道天竜二俣駅



转车台和诊疗所的实景,左边就是铃原的家
18:02

翻译错了,应该是“快生了吧,可要小心点(不要勉强)”
18:18

kredit是德语“信用”的意思。EVA里有好多德语~~
18:30


把实际的年份2001年加上了10000年。
在现实中,为了纪念票房突破100亿日元,天竜二俣駅的站牌已经改成了

29:51

还羁绊,还羁绊……代表语文老师抽大嘴巴
30:17

翻译错误
まだあんたはリリンもどき 。食べなきゃ生きてられない。
不是“虚伪的人类”,リリン(李林)就近似理解成“人类的整体 ”吧?。
もどき加在各种名词后面表示批判藐视非难等感情。类似“你算个什么玩意儿”里的“玩意儿”。不一定翻译成“xxx之类的”。
虽然表面上看被叫做李林的都是人类,但似乎李林≠人
但是按照“集合论”的观点,人类这个整体叫做“李林”,其中的个体叫做“人”?(解析部分全都是本人臆想,被带到沟里我可不负责哈~各位只看细节和翻译部分就好了)
36:08

そろそろ限界だから
说的是胃的“极限”,真嗣又不是车……
34:12

用クモハ(云母)式电车的车厢改的图书馆。

1932年开始制造,1978年退休。目前在青梅铁道公园展览。
34:27

墙上贴的海报是《Sugar SugarRune》
2003年 9月号到2007年 5月号期间,在讲谈社的少女漫画杂志“なかよし”上连载的魔女奇幻风的漫画。作者就是庵野秀明的老婆安野モヨコ。第29回 讲谈社漫画赏 儿童部门获奖作品。

34:39

《小不点和豪猪》
这本书的作者也是安野モヨコ。
小不点系列在朝日新闻已经连载了7年了。

无论是小孩还是大人都能喜欢的治愈系漫画。

跑个题,真·哥斯拉剧场版里也有庵野夫人作品露面。别人都在播国家大事,只有一个电视台在播动画片……(左上角)
38:03

走在前面的孩子抱着的是固体燃料。剑介的屋子里也有好几捆。
41:30

柜子上的贴纸出处
正面和侧面分成了两张图。都是圆谷作品。
39:43

第三村收到的自动手术器械和奇迹号所用的同款,同样是黑潮。在后面小樱抱怨真嗣的镜头里可以看到。
42:00~


车是铃木吉姆尼(SJ30型),不过改成了电动
43:18

剑剑开车时闪过的“采摘农家乐”广告
43:26

原文:相補性L結界浄化無効阻止装置
43:37

ハイカイ
汉字可以写作:徘徊。
不过日本那边都写片假名,所以官方中文字是啥就不知道了
46:33


旁边倒着的是防卫建筑,第三新东京市同款

wille决起(不敢用那俩字怕限流)的时候抢的运输机的残骸。NERV的标记被覆盖,换上了wille。后面加持诀别镜头里有同款。
48:21

没啥,就是觉得好看所以截一下……

铃原家的拉门是鸸鹋图案。合理推测这件衣服就是班长的。
51:55

“绫波丽”已经读了好几本书
而且似乎也蛮喜欢这件衣服……
52:30

归还的衣服里包括胸罩内裤和袜子,说明确实插入栓服都是光着穿的。
想象一下如果穿着校服变橙汁的话……电影院里恐怕当时就要有人心梗……
53:52

其实没提男女,只说“喜欢的人”。
55:07

狗狗的伊丽莎白圈摘了。看来是病好了。

红眼圈。哭过
奇迹号之后的剧情,在下篇
转“下篇”→https://www.bilibili.com/read/cv12806560