行业洞察 | 外语教育的昨天、今天和明天?
图源:《人类命运的回响——中国共产党外语教育100年》,王定华、杨丹编,外语教学与研究出版社,2021年
这期间80后的中学外语教育,90后的英语启蒙教育都赶上了黄金时期。
96年引进来走出去战略提出后和2000年加入WTO后,80后开了眼界,看到了世界的丰富多彩。
2001年新东方教育科技集团成立,外语教育培训商业化离不开80后这一批本土培养的外语人才。
2006年复旦大学等三所高校开始招收翻译专业本科生(BTI),外语人才培养从学外语教外语到用外语转变,从语言教学转向语言翻译服务。
同样是90年代引进来的IT外企不仅把技术带来了中国,还给外语人才带来了高薪的工作,推动了信息技术与外语教学的结合,也带动了信息技术与语言服务的结合,为后来中国企业出海储备了人才和技术,带动了中国本地化行业的发展。
但与翻译专业同步发展的大数据技术、云计算技术、机器翻译技术也为90后的外语专业和翻译专业的学生带来了挑战。
80后还享受到了红利,90后则受到了机器翻译和双减政策的双重打击,先是2013年左右的神经机器翻译,然后叠加2021年的双减,翻译工作不好找,体制内外的外语教学工作也不好找,内卷严重。
外语专业的出路在哪里?
拥抱技术。
在学习环节使用技术提高教与学的效率(外语教育技术)
在实践环节使用技术提升工作效率(信息素养和翻译技术)
在研究环节使用技术拓展研究方法研究新的问题(数字人文)
在职业发展上,面向语言服务行业帮助更多企业出海,面向国家战略开展国家翻译实践推动国际传播,面向教育领域开展线上线下融合的智慧外语教育。
80后进入中层,90后已经进入基层,现在需要70后和60后继往开来,在新时代给予受到过良好外语教育的80后和90后更多融合技术和外语去创新的机会,并且坚持把新技术和00后10后的教育密切结合在一起。
中国外语教育的新时代必将是借助技术和语言与世界进一步融合的时代。
我想这是我看到的外语教育的昨天、今天和明天。
特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
- END -
转载来源:简言
转载编辑:张启雯
审核:李莹 王贇 曾健彬 刘凯