欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

220510 天声人語 部活動改革

2022-05-15 22:18 作者:白临初  | 我要投稿

語彙

1.泣ける:禁不住哭出来,令人感动落泪

2.引率:带领,率领

3.代休:调休

4.しわ寄せする:影响,波及。起皱纹

5.ささやか:简单,微薄

6.取り残す:掉队,落伍;剩下,留下【…が取り残される】

7.なり手:当…的人,担任…的人

8.おぼつかない:没希望,靠不住

文法:

からいっても:立场“从…来看”

表現:

隆盛を誇る:夸耀繁荣。「...を誇る」以…为荣

満足につかない:难以满足


訳文:

曾盛极一时的体育漫画基本都跟社团活动有关。久违地,我翻阅了一部自连载至今50周年的漫画 Captain (千叶喜亚生著)。漫画讲了一个实力一般的初中棒球部奋斗成长的故事。我也不禁为它动容。

参考译文:曾经以运动毅力见长的漫画,大抵都是课外活动漫画。


我注意到其中一个点,那就是,在故事背景墨谷第二中学里,鲜少能见到带队老师的身影。不管是训练还是比赛,基本都由学生们自主开展。这样一想倒是跟我中学时代的社团活动挺像。那时即便没有带队老师也能组织社团活动。

参考译文:都是学生们自己想办法应对


而现在出于安全考虑,这种做法已不被允许。许多老师成为顾问每天指导,有时周六日还要带队外出比赛。既不能调休,加班费更是聊胜于无。这等做法实在难以为继。

参考译文①:也是不可能同以前一样吧

参考译文②:带领学生参加对外的比赛


在教育学者内田良的著作《黑暗的社团活动》中,我了解到了一个名为“社团活动遗孀”的词。说的是丈夫被社团活动占用了时间从而不着家的一种状态。男老师也好女老师也罢,若因此而影响了自家孩子的教育的话,那就太可悲了。


体育厅的有识之士会议针对社团活动改革提出了方案。以今后3年为限,逢公立初中的休息日之时,指导社团活动的任务就移交给当地团体。看似大转变的背后,包含着“至少将周六日还给老师们休息”的小小心愿。

参考译文①:专家会议

参考译文②:(漏译ていく)逐步将公立中学放假期间的课外活动指导委托给学校所在地的组织团体

参考译文③:实现的仅仅是“…”这一微不足道的愿望


近年,虽然减少加班、增加休息日等政策在民营企业中取得很大进展,但教育领域却掉了队。若是不加快改革步伐,保障师源、保障教育质量就无从谈起。

220510 天声人語 部活動改革的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律