4月17日 单词记忆
词汇:
democracy - 民主;指政治体制中的一种形式,其中政治权力由人民行使,通常通过选举代表来实现。
knit - 编织;指用针或钩等工具把线、纱等编成织物。
wit - 智慧;指聪明、机智、幽默的能力。
evolve - 发展;指逐渐发展,经过一段时间的变化和发展而变得不同。
agreeable - 令人愉快的;指使人愉快、宜人的、令人满意的。
certificate - 证书;指一种官方文件,通常用于证明某个人已经完成了某种学习或培训,或者获得了某种荣誉。
complement - 补充;指为了达到完整或平衡而添加的东西。
pants - 裤子;指下身穿着的衣物。
partial - 偏爱的;指对某个人或物体有偏见或偏好,或者只了解或关心其中的一部分。
collide - 碰撞;指两个或多个物体相互撞击或碰撞。
cast - 投掷;指把物体扔向某个方向,或者把一种材料浇铸成特定的形状。
reflection - 反映;指对某个事物的思考、考虑或反思,或者某个表面反射光线的现象。
distinction - 区别;指两个或多个事物之间的差异或不同点。
constitution - 宪法;指一份详细说明一个国家的组织方式、法律和政治制度的文件。
presume - 假设;指假定某件事情是正确的,尽管可能缺乏证据或明确的证实。
ratio - 比例;指两个或多个事物之间的数量或大小关系。
defy - 挑战;指故意违抗或反抗,或者公然抵抗某个规则、法律或权威。
society - 社会;指一群人共同生活在一起,通常有共同的文化、经济和政治制度。
outlet - 出口;指一种释放情感或能量的方式,或者指连接一个封闭系统和外部环境的通道。
periodical - 期刊;指定期出版的杂志、报纸或其他出版物。
verdict - 裁决;指法庭或裁决机构对某个案件作出的决定或
trail - 小径;指在森林或草地上人工或自然形成的小路。
stadium - 体育场;指用于举办各种体育比赛或演出的大型场馆。
thirst - 渴望;指对某种事物或体验的强烈渴求或渴望。
vocabulary - 词汇;指某个人或某个语言中使用的词语的总量或范围。
conscious - 有意识的;指有意识或自觉的状态。

Once upon a time, in a democracy far away, there lived a group of knitters who were known for their wit and their ability to evolve their craft.
从前,在一个遥远的民主国度里,住着一群以其织衣手艺、机智和不断进化技艺而著名的织工。
One day, they received a request from the king to create a set of agreeable clothes for his son's coronation. The knitters were thrilled and immediately set to work. They designed and certified the quality of their work with a certificate.
有一天,国王向他们提出请求,希望他们为他儿子的加冕仪式制作一套漂亮的衣服。织工们感到很兴奋,马上开始了工作。他们设计出一套高品质的衣服,并用一份证书来确认其质量。
The clothes turned out to be a perfect complement to the prince's regal demeanor, and he looked stunning in them. But as he walked down the palace steps, his pants got caught on a nail, causing him to stumble and fall.
这套衣服完美地补足了王子威严的形象,他穿上后看上去非常漂亮。但当他走下宫殿的台阶时,他的裤子被一根钉子卡住了,导致他摔倒了。
The prince suffered only a partial injury and was soon back on his feet, but the incident caused a collision of opinions within the palace. Some blamed the knitters for not paying enough attention to the details, while others defended them, saying that accidents can happen to anyone.
王子只受了部分伤害,很快就站起来了,但这一事件引发了宫殿内部意见的冲突。有些人责怪织工们没有足够地关注细节,而另一些人则为他们辩护,说任何人都会发生意外。
In the end, the king decided to cast his verdict in favor of the knitters, acknowledging that they had done their best and that accidents are a part of life. He even ordered the creation of a periodical publication to showcase the work of the knitters and other artisans in the land.
最终,国王决定对织工们做出有利于他们的判决,承认他们已经尽力了,意外是生活的一部分。他甚至下令制作一份期刊,展示国土上织工和其他工匠的作品。
The publication was a great outlet for creativity and helped to strengthen society by promoting the importance of art and craftsmanship. It also served as a reflection of the distinction of the country's constitution and its commitment to promoting the well-being of itscitizens.
这份期刊为创造力提供了一个很好的出口,通过推广艺术和手工艺的重要性来加强社会。它还作为国家宪法的映射,展现了国家致力于促进公民的福祉。
As time passed, the knitters continued to evolve their craft and their vocabulary expanded to include new techniques and styles. They were always conscious of the importance of quality and attention to detail.
随着时间的流逝,织工们继续发展他们的手艺,他们的词汇扩展到包括新的技术和风格。他们始终意识到质量和细节的重要性。
One day, a young apprentice with a thirst for knowledge approached the knitters and asked to learn from them. They welcomed him with open arms and shared their techniques and wisdom, inspiring the next generation of knitters.
有一天,一位渴望知识的年轻学徒向织工们提出要向他们学习。他们热情欢迎他,分享他们的技巧和智慧,启发下一代织工。
And so, the art of knitting continued to thrive in the kingdom, a testament to the power of creativity and the importance of presuming the best intentions in others.
因此,织衣艺术在这个国度里继续繁荣,这证明了创造力的力量和在他人身上假设最好的意图的重要性。

Sarah wanted to defy her fear of heights, so she decided to climb the stadium. She started her trail up the steep stairs, feeling her heart race with every step. As she reached the top, she felt a sense of wit and accomplishment. Looking out from the top, she saw the city skyline in all its beauty. The ratio of buildings to greenery was just right, and she couldn't help but feel grateful for the view.
萨拉想要挑战她的恐高症,于是她决定攀爬这个体育场。她开始了攀爬这个陡峭楼梯的路线,每爬一步都感到自己的心跳加速。当她到达了塔顶,她感到了一种智慧和成就感。从顶端俯瞰,她看到了美丽的城市天际线。建筑物和绿地的比例刚刚好,她不禁为这个美景而感到感激。

词汇
Coil:线圈,卷曲物,指电线圈或金属线圈等。
Autumn:秋季,一年四季之一。
Amuse:娱乐,使愉悦。
Transient:短暂的,瞬间的。
Situate:位于,处于某个位置或环境中。
Piece:部分,碎片,指整体中的一部分或零碎的东西。
Advisable:明智的,可取的,指合理或可行的建议或建议。
Noise:噪音,声响,指不必要或刺耳的声音。
Comprise:包含,由...组成,指包括或由几个组成部分组成。
Contend:竞争,争斗,指为达到某个目标而斗争或竞争。
Decline:下降,衰退,指数量、品质或质量的降低。
Casual:随意的,非正式的,指不需要严格遵循规则或程序的事情。
Peach:桃子,指一种果实,通常呈球形,有柔软的外皮和甜美的果肉。
Pendulum:钟摆,指钟表或其他仪器中摆动的部分。
Coal:煤,指一种燃料,通常用于发电或取暖。
Modern:现代的,指与现代技术或思想相一致的事物。
Aesthetic:美学的,审美的,指与美感或艺术相关的事物。
Horizontal:水平的,指与地平线平行的或呈水平面的。
Affair:事务,事件,指某些事情或事情的集合。
Clock:时钟,指测量时间的设备或仪器。
Index:索引,指用于检索或分类信息的东西。
Tone:音调,音色,指声音或音乐中的质地或质量。
Fold:折叠,将某物折叠成一半或一部分。
Elementary:基础的,初步的,指基础或基本的知识或技能。
Condemn:谴责,批评,指因违反规则或标准而受到非难或责备。
Qualitative:定性的,指描述或分析特征或属性而非数量。
Caution:警告,提醒,指提醒某人注意某事或某事的后果。
Patent:专利,指对某种发明或发明的权利的拥有者授予的专有权利。
Congress:国会
故事:
Once upon a time, in a situated village near a coal mine, a pendulum clock was the only source of timekeeping. The horizontal clock face was simple, with an index for each hour and a single hand to indicate the time.
从前,在一座坐落在一座煤矿附近的村庄里,一只摆钟是唯一的时间记录工具。这只钟的钟面是水平的,简单明了,每小时都有一个刻度,只有一个指针来指示时间。
As autumn arrived, the villagers prepared for the annual harvest. They went to the fields early in the morning, but the noise from the mine made it difficult to hear the clock ticking. The villagers didn't want to contend with being late, so they set up a transient makeshift clock using a piece of wood and a stone.
随着秋天的到来,村民们开始为每年的收获做准备。他们一大早就去田地,但是矿井传来的噪音让他们很难听到钟声。村民们不想冒着迟到的风险,所以他们用一块木头和一块石头搭建了一个临时的时钟。
The makeshift clock wasn't very aesthetic, but it was advisable for keeping track of time. They tied a peach to the end of a string and hung it from the wooden piece, which acted as the clock's pendulum. The villagers would adjust the position of the stone underneath to keep the pendulum swinging at a steady tone.
这个临时的时钟并不美观,但它是记录时间的好方法。他们把一只桃子系在绳子的一端,挂在木头上,用桃子作为摆的替代品。村民们会调整石头的位置,让摆能够以稳定的频率摆动。
The harvest went well, and the villagers were pleased with their makeshift clock. However, one day they received a caution from the local government about the use of unlicensed timekeeping devices. They were told that it was condemnable to use anything other than an approved clock.
收成很好,村民们对他们的临时时钟很满意。但是有一天,他们收到了当地政府的警告,称使用未经许可的计时设备是不被允许的。他们被告知,使用未经批准的时钟是不可取的。
The villagers comprised of people from different ethnic backgrounds, and they felt that the government's policy preceded their cultural traditions. They contended that the makeshift clock was an effective solution to their timekeeping needs and that it was more modern than the old pendulum clock.
村民们包括来自不同的民族背景,他们觉得政府的政策违背了他们的文化传统。他们争辩说,临时时钟是他们计时需求的有效解决方案,比老式钟摆更现代化
They decided to bring the matter to the attention of the Congress and requested a change in the policy. They also pointed out that the makeshift clock was not a patent infringement since it was a simple device made from commonly found materials.
他们决定将这个问题呈报给国会,并请求政策上的改变。他们还指出,这个临时的时钟不是侵犯专利,因为它只是用常见的材料制成的一个简单的设备。
The government was hesitant to make any changes, but after a qualitative analysis, they realized that the makeshift clock was a viable solution. They cautioned the villagers to ensure that their device met certain safety standards and that they would have to register their device with the local authorities.
政府犹豫是否做出任何改变,但经过一次定性分析,他们意识到这个临时时钟是可行的解决方案。他们提醒村民确保他们的设备符合某些安全标准,并且必须向当地政府登记他们的设备。
The villagers were pleased with the government's decision and registered their makeshift clock. They continued to use the device during the harvest season, and it became an affair of pride for the village.
村民对政府的决定感到满意,并注册了他们的临时时钟。他们在收获季节继续使用这个设备,并且它成为了村庄的骄傲之事。
Although the makeshift clock was elementary, it served its purpose well, and the villagers no longer had to contend with the noise from the mine. They continued to use the clock for many years, even after the old pendulum clock stopped working.
虽然这个临时时钟很基础,但它很好地达到了它的目的,村民们不再受到矿井的噪音的影响。他们在许多年后仍然使用这个时钟,即使旧的摆钟停止工作了

