欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

圣经希腊语:得撒洛尼前2:1-7

2022-05-31 17:40 作者:BrightRivers  | 我要投稿

辩护自己一向清廉劳苦


1 Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,

2:1 弟兄们!你们自己也知道,我们来到你们那里,并非没有效果。

2:1 You know, brothers, that our visit to you was not a failure.


Αὐτοὶ = selves 自己

γὰρ = for 因为

οἴδατε = you know 你们知道

ἀδελφοί = brothers 弟兄们

τὴν εἴσοδον = the visit 那来到

ἡμῶν = our 我们的

τὴν = the 那

πρὸς ὑμᾶς = to you 到你们

ὅτι = that 那

οὐ = not 不

κενὴ = failure 徒然

γέγονεν = it has become 它成为了


2 ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι.

2:2 你们也知道我们来到之前,曾在斐理伯吃了苦,受了凌辱;可是依靠着我们的天主,我们还有勇气,在艰巨的格斗中,给你们宣讲了天主的福音。

2:2 We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition.


ἀλλὰ = but 而

προπαθόντες = suffering 受苦

καὶ = and 和

ὑβρισθέντες = been insulted 被凌辱 

καθὼς = just like 正如

οἴδατε = you know 你们知道

ἐν Φιλίπποις = in Philippi 在斐里伯

ἐπαρρησιασάμεθα = we dared to tell 我们大胆地说了

ἐν τῷ θεῷ = in God 在天主

ἡμῶν = our 我们的

λαλῆσαι = to say 去讲论

πρὸς ὑμᾶς = to you 对你们

τὸ εὐαγγέλιον = the gospel 那福音

τοῦ θεοῦ = of God 神的

ἐν πολλῷ = in many 在很多

ἀγῶνι = fight 争斗


3 ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ, 

2:3 我们的讲劝并不是出于幻想,也不是出于不诚,也不是在于欺诈;

2:3 For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.


ἡ = the 那

γὰρ = for 因为

παράκλησις = appeal 劝告

ἡμῶν = our 我们的

οὐκ = not 不

ἐκ πλάνης = from error 从幻想

οὐδὲ = nor 也不是

ἐξ ἀκαθαρσίας = from impurity 从不洁净

οὐδὲ = nor 也不是

ἐν δόλῳ = in trick 在诡计中


4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. 

2:4 反之,我们是被天主考验合格而受委托传福音的人;我们宣讲,并不是为取悦于人,而是为取悦那考验我们心灵的天主。

2:4 On the contrary, we speak as men approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please men but God, who tests our hearts.


ἀλλὰ = but 而

καθὼς = just like 正如

δεδοκιμάσμεθα = we have been entrusted 我们被考验

ὑπὸ τοῦ θεοῦ = by God 被天主

πιστευθῆναι = to be entrusted 有信心的

τὸ εὐαγγέλιον = the gospel 那福音

οὕτως = so 如此

λαλοῦμεν = we speak 我们讲论

οὐχ = not 不

ὡς = as 正如

ἀνθρώποις = to men 对人

ἀρέσκοντες = pleasing 取悦

ἀλλὰ = but 而

θεῷ = to God 对神

τῷ δοκιμάζοντι = 那考验着

τὰς καρδίας =  the hearts 那心

ἡμῶν = our 我们的


5 οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς, 

2:5 我们从来没有用过谄媚之辞,就如你们所知道的,也没有托故贪婪,天主可以作证;

2:5 You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed--God is our witness.


οὔτε = and not 而不

γάρ = for 因为

ποτε = even 曾经

ἐν λόγῳ = in word 用话语

κολακείας = of flatter 巴结的

ἐγενήθημεν = we became 我们变成

καθὼς = just like 正如

οἴδατε = you know 你们知道

οὔτε = and not 也不

ἐν προφάσει = in excuse 在借口

πλεονεξίας = of greed 贪婪的

θεὸς = God 神

μάρτυς = witness 证人


6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ' ὑμῶν οὔτε ἀπ' ἄλλων, 

2:6 也没有向任何人寻求过光荣:没有向你们,也没有向别人。

2:6 We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you,


οὔτε = neither 既不

ζητοῦντες = looking for 寻求

ἐξ ἀνθρώπων = out of men 从人

δόξαν = glory 光荣

οὔτε = nor 也不

ἀφ' = from 从

ὑμῶν = your 你们的

οὔτε = nor 也不

ἀπ' = from 从

ἄλλων = of others 其他人的


7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν. ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,

2:7 我们当基督的宗徒,虽有权利叫人敬重我们,但我们在你们中却成了慈祥的,像抚育自己孩子的母亲。

2:7 but we were gentle among you, like a mother caring for her little children.


δυνάμενοι = being able 能够

ἐν βάρει = in burden 在重担

εἶναι = to be 去成为

ὡς = like 正如

Χριστοῦ = of Christ 基督的

ἀπόστολοι = apostles 宗徒

ἀλλὰ = but 而

ἐγενήθημεν = we became 我们成了

νήπιοι = young 年少的

ἐν μέσῳ ὑμῶν = in among you 在你们中

ὡς = like 正如

ἐὰν = if 若

τροφὸς = mother 母亲

θάλπῃ = she would care for 她会抚育

τὰ = the 那

ἑαυτῆς = of herself 她自己的

τέκνα = children 孩子

圣经希腊语:得撒洛尼前2:1-7的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律